Don Quijote y la traducción

Don Quijote es el libro más traducido de la literatura española. Publicadas en 1605 y 1615, las dos partes en las que se divide la obra de Miguel de Cervantes Saavedra representan una sátira contra la excesiva popularidad de los romances de caballería en aquella época.

Don Quijote, la obra de Miguel de Cervantes

Es precisamente por esta razón por la que esta obra no cruzó las fronteras españolas hasta la muerte de Cervantes. En ese momento, se convirtió en un icono de la literatura mundial.

La primera traducción de Don Quijote

En 1612, Thomas Shelton tradujo en inglés la primera parte de la obra de Cervantes, mientras que la segunda parte fue traducida y publicada en 1620.

Desde entonces, Don Quijote ha experimentado un remarcable éxito internacional: Francia (César Oudin en 1614 y François de Rosset en 1618), Italia (Franciosini en 1622), Alemania (Pahsch Bastel von der Sohle en 1648)…

Actualmente, las aventuras de Don Quijote y Sancho Panza han sido traducidas en más de 140 idiomas y, incluso hoy en día, sigue apareciendo nuevas traducciones.

El impacto de Don Quijote en la sociedad

La lectura de la obra de Cervantes es fundamental en la enseñanza en todo el mundo, pero su importancia reside en su idealismo, que ha inspirado iniciativas tales como « Les enfants de Don Quichotte », una asociación francesa creada para proteger a los sin techo.

Don Quijote es un idealista superado por la nobleza de su alma. Rechaza lo absurdo de la sociedad y anima a desafiar al orden establecido y a cuestionar la justicia impuesta. El éxito de los valores del personaje creado por Cervantes es tan importante que sus aventuras han llegado a la gran pantalla. De hecho, la primera adaptación de Don Quijote en el cine tuvo lugar en 1903, una película muda de 6 minutos. Actualmente, destacan los dibujos animados de las aventuras de Don Quijote y Sancho Panza, serie con la que muchos españoles han crecido.


Si eres escritor o tienes una agencia editorial y buscas un profesional para traducir libros, no dudes en contactar con FV Traductions y recibir un presupuesto gratuito y personalizado.

Queridos Reyes Magos…

Sabemos que quizás somos un poco mayorcitos para estas cosas (o no), pero, tras un período difícil para todos los autónomos, ¿por qué no creer en su magia real?

Carta a los Reyes Magos

Para empezar, aunque supongo que ya nos han visto durante todo el año, en FV Traductions hemos sido muy buenos. Hemos colaborado con numerosas empresas (y seguimos haciéndolo) que han solicitado nuestros servicios de traducción y redacción para el mercado español, y podemos decir que hemos recibido muchos buenos comentarios sobre nuestro trabajo (así uno se motiva más para seguir trabajando y mejorando día a día).

Sin embargo, no todo son alegrías. Evidentemente, la situación sanitaria nos ha hecho pasar algunos apuros en ciertos momentos del año (y no somos los únicos). Por eso, el primero de los deseos es la estabilidad, no solo para FV Traductions, sino también para todos nuestros clientes y otros autónomos que, como nosotros, se dejan el alma para sacar adelante sus negocios y, por consiguiente, sus familias.

Por otra parte, para conseguir esta estabilidad, es necesario un entorno de confianza y unos valores fundamentales: la confianza entre el autónomo y sus clientes, la filosofía y los valores de la empresa… Todo esto es fundamental para dar una imagen positiva y de felicidad. Y, por supuesto, ser una empresa feliz nunca puede estar reñido con el éxito, sino más bien al contrario. Una ayudita en este ámbito tampoco nos vendría mal: en FV Traductions, llevamos la simpatía y la honestidad por bandera; no estaría mal que los futuros clientes compartieran estos mismos valores, ya que, antes que nada, somos personas.

Por último (y nos detenemos aquí porque no queremos acaparar toda la magia de sus majestades), les pedimos que nos faciliten la labor de mantenernos al día en nuestro sector de actividad (noticias, artículos, formaciones, etc.). Un autónomo que se mantiene constantemente en formación es sinónimo de crecimiento profesional (y personal).

Deseamos que sus majestades de Oriente tengan en cuenta esta carta de FV Traductions y que puedan complacer, en la mayor medida posible, a todos aquellos que recurren a ustedes para este 2022.

¡Ah, casi se nos olvida! No duden en recurrir a nuestros servicios si necesitan traducir o redactar cartas para los niños (y no tan niños) hispanohablantes de todo el mundo. Sus majestades no quedarán defraudadas. Un fuerte abrazo para sus majestades Melchor, Gaspar y Baltasar,

Firmado,

FV Traductions

Cómo desear una feliz Navidad en otros idiomas

Ya sea que estés en la montaña, en una ciudad nevada o incluso tomando el sol en la playa, el espíritu navideño nos invade en invierno.

Traducción de Feliz Navidad en varios idiomas

¿Tienes un familiar, amigo o compañero de trabajo extranjero, y quieres desearle una feliz Navidad en su idioma materno? ¡Qué bonito detalle! Para encontrar la formulación correcta, FVTraductions te ayuda con esta lista:

IdiomaExpresión
AlbanésGëzuar Krishlindjet Vitin e Ri
AlemánFroehliche Weihnachten und ein glückliches Neues Jahr
Alsaciano (en Francia)E gueti Wïnâchte & E glecklichs Nej Johr
ÁrabeI’D Miilad Said ous Sana Saida
AragonésFeliz Nadal e Buena Añada
ArmenioShenoraavor Nor Dari yev Pari Gaghand
AsturianoFelices navidaes y prosperu añu nuevu
AzerbaiyanoTezze Iliniz Yahsi Olsun
BielorrusoWinshuyu sa Svyatkami i z Novym godam
Bretón (en Francia)Nedeleg laouen na bloav ezh mat
BúlgaroVasel Koleda; Tchestita nova godina
CatalánBon Nadal i feliç Any Nou
ChecoPrejeme Vam Vesele Vanoce a stastny Novy Rok
Corso (en Francia e Italia)Bon Natale e Bon capu d”annu
CroataSretan Bozic
DanésGlædelig Jul og godt nytår
EgipcioColo sana wintom tiebeen
EslovacoVesele Vianoce a stastny novy rok
EslovenoVesele bozicne praznike in srecno novo leto
EspañolFeliz Navidad y próspero Año Nuevo
EstonioRõõmsaid Jõulupühi Head uut aastat
Euskera (en España)Zorionak eta Urte Berri On
FinlandésHyvää Joulua or Hauskaa Joulua
FrancésJoyeux Noël et Bonne Année
GallegoBon Nadal e feliz Ani Novo
GeorgianoGilotsavt Krist’es Shobas & Gilosavt akhal ts’els
GriegoKala Christougenna Kieftihismenos O Kenourios Chronos
HawaianoMele Kalikimaka & Hauoli Makahiki Hou
HebreoMo’adim Lesimkha. Shanah Tova
HindiShubh Naya Baras
HolandésVrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar
HúngaroKellemes Karacsonyiunnepeket & Boldog Új Évet
IndonesioSelamat Hari Natal & Selamat Tahun Baru
InglésMerry Christmas & Happy New Year
IraquíIdah Saidan Wa Sanah Jadidah
IrlandésNollaig Shona Dhuit
IslandésGleðileg Jól og Farsaelt Komandi ár
ItalianoBuon Natale e Felice Anno Nuovo
JaponésShinnen omedeto. Kurisumasu Omedeto
LituanoLinksmu Kaledu ir laimingu Nauju metu
LuxemburguésSchéi Krëschtdeeg an e Schéint Néi Joer
MacedonioStreken Bozhik
MaltésNixtieklek Milied tajjeb u is-sena t-tabja
MandarínKung His Hsin Nien bing Chu Shen Tan
MayaUtzul mank’inal
MonegascoFestusu Natale e Bona ana noeva
NoruegoEg ynskjer hermed Dykk alle einGod Jul og Godt Nyttår
Occitano (en Francia e Italia)Polit nadal e bona annada
PolacoWesolych Swiat i Szczesliwego Nowego Roku
PortuguésBoas Festas e um feliz Ano Novo
RumanoCraciun fericit si un An Nou fericit
RusoPozdrevlyayu s prazdnikom Rozhdestva i s Novim Godom
SerbioSretam Bozic. Vesela Nova Godina
SuajiliºKrismas Njema Na Heri Za Mwaka Mpyaº
SuecoGod Jul och Gott Nytt År
TahitianoIa ora i te Noera & Ia orana i te matahiti ‘ap
TailandésSuksan Wan Christmas lae Sawadee Pee Mai
TurcoNoeliniz Ve Yeni Yiliniz Kutlu Olsun
UcranianoVeseloho Vam Rizdva i Shchastlyvoho Novoho Roku
VietnamitaChuc Mung Giang Sinh – Chuc Mung Tan Nien
YiddishGute Vaynakhtn un a Gut Nay Yor
YorubaE ku odun, e hu iye’ dun
ZulúSinifesela Ukhisimusi Omuhle Nonyaka Omusha Onempumelelo

¿Nos hemos olvidado el idioma materno de uno de tus familiares, amigos o compañeros de trabajo? Déjanos un mensaje en los comentarios de esta publicación.

Problemas en la traducción española de la serie « El juego del calamar »

El último éxito de la plataforma audiovisual Netflix está causando furor en todo el mundo y se ha convertido en una auténtica mina de oro para la empresa norteamericana. De hecho, ha triunfado tanto que el creador ya piensa en una segunda temporada.

Enfado de los traductores españoles por la postedición de "El juego del calamar" en Netflix.

Sin embargo, este éxito contrasta con el enfado de un sector profesional fundamental en la internacionalización del contenido: la traducción de los subtítulos.

ATRAE denuncia el uso de un software defectuoso

A mediados de octubre, la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) publicó un comunicado oficial en el que criticaba a Netflix por haber recurrido a un programa informático de dudosa calidad en lugar de contratar a profesionales españoles para su traducción en la versión en castellano.

Según publica el periódico ABC, « la postedición consiste en la (mala) práctica de pasar el texto original por un software de traducción automática. Más tarde, se pasa el resultado a un traductor humano para que lo revise e intente dejarlo lo más legible posible, dado que el texto que produce el algoritmo es de calidad más que dudosa. Por supuesto, el traductor humano recibe una remuneración irrisoria que hace que tenga que ir a destajo si quiere llegar a fin de mes » (fuente).

Este mismo periódico se puso en contacto con Netflix España para conocer su opinión sobre el tema, pero la conocida plataforma audiovisual se negó a hacer declaraciones al respecto.

En FV Traductions, apoyamos este comunicado y consideramos que el talento humano no debe ser reemplazado por programas informáticos de traducción automática con el simple objetivo de reducir costes. El respeto a los traductores profesionales (al igual que en cualquier otra actividad profesional) debe ser la base para llevar a cabo cualquier proyecto de traducción, sin importar las lenguas y las culturas involucradas. Así, esperamos que se ponga remedio para la próxima temporada de « El juego del calamar » y del resto de series y películas de Netflix.

El lugar de trabajo de un autónomo

La llegada de las nuevas tecnologías ha provocado una nueva revolución industrial. Un ordenador con conexión a internet permite desempeñar numerosas profesiones desde cualquier rincón del mundo.

¿Trabajar en la oficina o en casa?

Para los profesionales de la traducción y de la redacción, estas tecnologías permiten elegir el lugar desde donde quieren trabajar. En líneas generales, los autónomos tienen dos posibilidades: trabajar desde casa o alquilar un espacio de trabajo.

Elegir una oficina (o un espacio de Coworking) siempre es una buena opción si anteriormente se trabajaba como empleado en una empresa. De esta forma, la dinámica de la vida profesional no cambia y, además, expandimos nuestras conexiones profesionales y nos permite recibir a los clientes en un entorno adecuado.

Por otra parte, la mayoría de los autónomos deciden trabajar desde casa, lo que permite ahorrar (evitando gastos de alquiler en espacios profesionales), aunque esta vida profesional puede resultar un poco más solitaria.

El autónomo y su lugar de trabajo

Consejos para trabajar desde casa

Uno de los problemas para trabajar desde casa es la ausencia de métodos adecuados para desempeñar correctamente una actividad profesional. Por ello, hoy os damos ciertos consejos que solemos aplicar en FVTraductions.

Despiértate siempre a la misma hora

La rutina permite concentrarse y organizar el día. Además, esto da lugar a que los clientes puedan contactarnos fácilmente, ya que saben a partir de qué hora pueden llamarnos para proponernos nuevos proyectos. El hecho de despertarse todos los días a la misma hora evitará que dejemos pasar una buena oportunidad de crecer.

Organiza tus jornadas laborales

En función de la carga de trabajo, haz un planning para repartir las distintas tareas previstas para cada día y semana. Es evidente, pero a veces es mejor recordarlo.

Vístete como si fueras a la oficina

Es importante quitarse el pijama y vestirse como si fueras a salir de casa. Esto te permitirá cambiar el chip. Y no hagas trampas: no basta con ponerse una camisa y combinarla con el pantalón de pijama.

Crea un entorno de trabajo

Cuatro aspectos fundamentales:

  1. Orden: evita acumular folios y post-its por todas partes.
  2. Iluminación: prioriza la luz natural instalándote cerca de la ventana.
  3. Material: prepara todo el material que necesites para todo el día.
  4. Profesional: intenta separar los espacios de vida profesional y personal.

Haz pausas frecuentemente

Mantener el nivel de concentración durante 8 horas seguidas es inviable. Con el objetivo de asegurar la productividad de tu actividad y el rendimiento, programa tareas rápidas (1h 30 aproximadamente) seguidas de una pausa para tomar un café, comer, enviar mensajes o hacer alguna llamada rápida.

Sé responsable y profesional

Respeta los plazos establecidos y no pierdas el tiempo en otros asuntos. Si cumples con las expectativas de los clientes, conseguirás que vuelvan para proponerte nuevos proyectos.

No olvides mantener el contacto con los clientes para que estén al corriente de la evolución de sus proyectos.

Actualízate constantemente

Aunque tengas muchos proyectos y clientes, siempre es importante actualizarse. Las profesiones de traducción y de la redacción evolucionan diariamente y, en consecuencia, los profesionales deben adaptarse y mejorar constantemente.

¿Por qué ser cuidadoso con el contenido en el e-commerce?

Contenido en el e-commerce

Solemos decir que una imagen vale más que 1 000 palabras. Sin embargo, esto no es totalmente igual en el comercio electrónico, ya que los textos son igualmente importantes. A continuación, ocho razones por las que debes prestar atención al contenido de tu tienda online:

  1. El contenido es necesario para dar a conocer nuevos productos del catálogo, ya sea a través de una buena publicación, una guía de compra o un breve vídeo comercial.
  2. Los consumidores quieren realizar compras inteligentes. Para ello, necesitan información concreta sobre el producto/servicio que piensan comprar. Entonces, habrá que responder a las necesidades del cliente.
  3. El contenido está destinado a crear cierta confianza en los consumidores y permite mostrar la creatividad del equipo de trabajo: redactores, creadores, fotógrafos…
  4. Un contenido original y pertinente entraña y genera interacciones en las redes sociales, que se convierten en una vía ideal para promocionar y difundir productos y servicios.
  5. Tanto los botones de acción como los comentarios, las sugerencias y las valoraciones de los clientes son fundamentales para reforzar la presencia de la marca en internet y su prestigio. Este contenido proporciona publicidad original y gratuita.
  6. El contenido es un factor importante para la optimización de un portal web y su SEO. El uso de palabras claves en textos, fotos, vídeos e infografías ayudan al posicionamiento web de la empresa en los motores de búsqueda.
  7. También es fundamental crear una imagen de la marca y desarrollarla, es decir, generar una atmósfera personal, un estilo y logos que permitan a los internautas identificarla y saber que se trata de una empresa profesional y fiable. Para ello, es esencial establecer una línea editorial precisa y bien definida.
  8. El contenido para el e-commerce a menudo permite reforzar o crear vínculos con los consumidores, ya sea a través de una newsletter o con publicaciones diarias en redes sociales, entre otros ejemplos. Esto permite a la empresa mantenerse como tendencia y ganar en visibilidad. Además, conseguirá generar más tráfico en la página web de la empresa, lo que permitirá aumentar las ventas.

¿Quieres aumentar tus ventas con el copywriting? Contacta con FV Traductions y pide un presupuesto gratuito y personalizado para la redacción de nuevo contenido.

Traductores y el bilingüismo

Desafortunadamente, en el sector de la traducción (y de la interpretación), ha aumentado en los últimos años una intrusión profesional que ha afectado a todos los traductores profesionales en general.

Traductor ≠ Persona bilingüe

En la etapa de búsqueda de nuevos clientes, todos los traductores han recibido alguna vez una respuesta (o varias) bastante similar: « Mi hermana es totalmente bilingüe », « He estudiado en el extranjero, soy bilingüe » o « Tenemos empleados bilingües que pueden traducir nuestros documentos ». Parece existir una « leyenda urbana » que afirma que una persona bilingüe es automáticamente traductora, pero la verdad es que no es así: el bilingüismo solo es una parte de la profesión del traductor.

Mientras que la traducción es una profesión que necesita varios años de estudios y de experiencia, lo que implica un dominio (especialmente gramatical y cultural) de dos idiomas, el bilingüismo es una competencia personal adquirida (generalmente desde temprana edad) que da a una persona la capacidad de desenvolverse cómodamente en cualquier situación social en dos idiomas distintos.

Es cierto que la mayoría de los traductores son bilingües, pero esto no sirve en el otro sentido, ya que una persona bilingüe no se convierte automáticamente en traductora. Por ejemplo, una persona bilingüe normalmente no cuenta con los conocimientos gramaticales necesarios para poder traducir un texto sin ningún error.

Traductores y bilingüismo

Las cualidades de un verdadero traductor

Además de hablar fluidamente en otro idioma, el traductor debe presentar otras cualidades igual de importantes:

Cultura general y curiosidad

Para ser un buen traductor, es necesario leer y aprender continuamente. Los clientes piden traducir sobre diferentes temas, por lo que pasará horas y horas leyendo periódicos, revistas y otros documentos para satisfacer su sed de aprendizaje.

Buena redacción

Sin dejar de lado el contenido original, el traductor debe escribir de forma fluida y accesible. Evitar construcciones pesadas, faltas de ortografía o de sintaxis es fundamental en esta profesión. A veces, el traductor deberá vestirse de redactor o incluso de escritor.

Polivalencia profesional

Por supuesto, la actividad principal del traductor es la traducción. No obstante, cada traducción incluye varias etapas: determinación del contexto y del lector, verificación de las fuentes, traducción, relectura, presentación, entrega… Se trata de un profesional polivalente.

Habilidad y experiencia

Sí, la experiencia es importante en todas las profesiones, pero no fundamental. Sin embargo, para aplicar los términos adecuados y ofrecer una traducción de máxima calidad, los traductores tienden a especializarse en ciertos temas específicos (literatura, marketing, deporte, animales, música…).

Flexibilidad y adaptación

Un traductor profesional debe entender la finalidad del texto y adaptarse para identificar las sutilidades y mantener el nivel técnico del contenido. El objetivo no es expresar la idea y las intenciones del traductor, sino las del cliente.


¿Busca un traductor profesional para su proyecto? Pida su presupuesto gratuito y personalizado.

¿Por qué traducir un portal web en español?

Toda empresa, sin importar su tamaño, que quiera mantenerse en la actualidad, especialmente en la era digital, debe estar presente en internet.

Vista la cantidad de tráfico que Internet genera cada día en todo el mundo, el e-commerce representa un factor esencial en gran parte de la facturación de numerosas empresas. De hecho, tener una tienda en línea puede permitir a las empresas un contacto virtual con los clientes para comercializar sus productos o servicios en diferentes mercados.

Pero para generar visitas y alcanzar el mayor número de clientes posible, es primordial posicionarse y acudir a un traductor profesional.

La visibilidad en el ciberespacio

Tener un buen portal web tendrá consecuencias positivas en la visibilidad de la empresa. Según datos actuales, más de 4 billones de personas en el mundo tienen un acceso regular a internet y el número de portales activos alcanza los 200 millones.

Mejorar el posicionamiento web en internet representa una oportunidad de atraer miles de consumidores de una zona geográfica más amplia.

Además, las compras en internet se ven fuertemente influenciadas por las redes sociales y las opiniones de los clientes. ¿Sabía que, en España, uno de cada tres consumidores efectúa su compra gracias a promociones o recomendaciones de terceras personas en redes sociales y portales de comparaciones?

Traducir un portal web en español

La importancia de traducir un portal web

Según los datos mencionados anteriormente, si una empresa decide lanzar su actividad en el mercado español, se le recomienda claramente confiar esta tarea a alguien que domine tanto el idioma como la cultura del país.

De hecho, para realizar la traducción y la localización de un portal web en español, es primordial disponer de los recursos lingüísticos y culturales necesarios para asegurar la calidad de la traducción y, así, convencer a los consumidores de ese territorio. Para una empresa, no hay nada peor que una traducción defectuosa o demasiado literal de su portal web. Por eso, esta tarea debe ser adjudicada a un traductor profesional y nativo que domine no solo el idioma y la cultura del país, sino también las bases de un texto marketing SEO, sin olvidar el sector de la empresa.


¿Busca un traductor profesional para conquistar el mercado español? No dude en contactar con FVTraductions para recibir un presupuesto gratuito, personalizado y sin compromisos.

Diferencias entre traducción y localización

Desde la creación de FVTraductions, numerosos clientes no conocían el término « localización » y es por eso por lo que hoy vamos a explicarlo.

Aunque se trate de la misma profesión, la localización y la traducción son dos conceptos distintos. Incluso si parecen similares, uno es más completo que el otro.

A menudo, las sociedades internacionales y empresas buscan un servicio con un resultado más completo que el de una simple traducción. La internacionalización del comercio también exige la integración de una dimensión cultural. Este servicio es conocido como localización y se diferencia de la traducción en varios aspectos.

Traducción y/o localización de contenido en francés e inglés

Definiciones de traducción y localización

La traducción consiste en transferir un texto de un idioma a otro, mientras que la localización va más allá: incluye una dimensión cultural.

La localización es el proceso de adaptación de un producto o de un servicio a una región específica. De esta forma, el contenido no es igual de pertinente para un español que para un guatemalteco.

Un puente entre culturas

La localización aporta una nueva perspectiva a la traducción. Es un proceso que da prioridad a la cultura de cada país. Con esta idea, la relación con las palabras se vuelve sutil: un traductor acostumbrado a las costumbres y tradiciones de un idioma es capaz de percibir todos los matices. Así, la traducción definitiva será de mejor calidad. En consecuencia, el mecanismo de localización presupone un profundo conocimiento de todo lo que rodea a las culturas de los idiomas con los que trabaja. En este sentido, la localización es una versión mejorada de la traducción, ya que es más completa.

Important herramienta de marketing

La localización también puede servir como asesoramiento. El traductor profesional que propone una localización de calidad es un auténtico activo en la internacionalización de la empresa. Es responsable de una misión cultural y experto del mercado de destino, y puede guiar a sus clientes en sus estrategias de desarrollo y expansión.

Mientras que la traducción se realiza estrictamente sobre papel, la localización implica la adaptación de gráficas, eslóganes, formatos, colores, etc. Necesita reformular completamente la estructura del contenido.

En resumen, la localización ofrece una perspectiva comercial y es la herramienta que permite fusionar el producto y el mercado local. Por otra parte, la traducción se mantiene como la base del proceso de localización, ya que es una etapa esencial y la piedra angular de la internacionalización de una empresa.


¿Quiere expandirse en el mercado español? Pida su presupuesto gratuito, personalizado y sin compromisos.

Las obras literarias más traducidas de la historia

La literatura es un dominio muy amplio, pero, para llegar al máximo de lectores posible y romper todas las fronteras, las obras deben ser traducidas.

Traduction littéraire

Gracias a la traducción, numerosos libros exitosos se han convertido en clásicos universales, independientemente de la cultura o el idioma del país. Pero, ¿cuáles son las obras literarias más traducidas de la historia? A continuación, presentamos los 10 libros más traducidos y reconocidos:

La Biblia

Es el libro más traducido y vendido por excelencia. Disponible en más de 2.800 idiomas, este libro sagrado no tiene un único idioma original, sino que más bien es una mezcla de diferentes idiomas, tales como el arameo y otras lenguas muertas.

El Principito

Es uno de los libros más apreciados en la literatura mundial. Escrito por Antoine Saint-Exupéry en 1943, El Principito no se considera un libro particularmente infantil a pesar de que su personaje principal es un niño. Inicialmente, fue redactado en francés, pero hoy podemos encontrarlo en más de 250 idiomas.

Pinocho

Calo Collodi es el autor de la historia del famoso muñeco de madera al que le crece la nariz cuando miente y que consigue hacer realidad su sueño: convertirse en un niño de verdad. Fue escrito en italiano, aunque actualmente está disponible en casi 250 idiomas.

Las Aventuras de Alicia en el País de las Maravillas

Bajo el pseudónimo de Lewis Carroll, el matemático inglés Charles Lutwidge escribió esta magnífica obra para los niños, aunque contiene una gran reflexión filosófica claramente recomendada para los adultos. Este libro está disponible en más de 170 idiomas.

Las Aventuras de Tintín

Este libro cuenta las divertidas aventuras del joven periodista Tintín y su fiel perro Milú. Su creador es el escritor belga Georges Remi (más conocido como Hergé) y sus historietas han sido traducidas en 112 idiomas diferentes.

Veinte Mil Leguas de Viaje Submarino

Entre sus numerosas historias de ficción, Jules Gabriel Verne (conocido como Julio Verne por los lectores hispanohablantes) es conocido por su famosa obra infantil en la que el biólogo Pierre Aronnax es prisionero del Capitán Nemo. Juntos, vivirán experiencias y aventuras por los océanos a bordo del submarino Nautilus. Esta obra cuenta con las mismas traducciones que Tintín.

Harry Potter

Resulta imposible no nombrar esta obra, ya que se trata de la saga más famosa del mundo, leída tanto por niños como por adultos. Las aventuras del mago más reconocido de los últimos años, escritas por JK Rowling, se encuentran disponibles en 77 idiomas diferentes.

El Diario de Ana Frank

Esta apasionante obra cuenta las confesiones de la pequeña Ana en su diario personal durante la Segunda Guerra Mundial. Explica las dificultades que su familia tuvo que vivir durante esa horrible época en la que los judíos se veían perseguidos. Está disponible en 67 idiomas.

Don Quijote de La Mancha

Las aventuras del Ingenioso Hidalgo Don Quijote de La Mancha y su amigo Sancho Panza han atravesado todas las fronteras de nuestro planeta. Escrito por Miguel de Cervantes Saavedra, este éxito literario se encuentra traducido en 56 idiomas diferentes.


¿Trabaja en una editorial y quiere traducir un libro? Pida un presupuesto gratuito y personalizado con FVTraductions.