El lugar de trabajo de un autónomo

La llegada de las nuevas tecnologías ha provocado una nueva revolución industrial. Un ordenador con conexión a internet permite desempeñar numerosas profesiones desde cualquier rincón del mundo.

¿Trabajar en la oficina o en casa?

Para los profesionales de la traducción y de la redacción, estas tecnologías permiten elegir el lugar desde donde quieren trabajar. En líneas generales, los autónomos tienen dos posibilidades: trabajar desde casa o alquilar un espacio de trabajo.

Elegir una oficina (o un espacio de Coworking) siempre es una buena opción si anteriormente se trabajaba como empleado en una empresa. De esta forma, la dinámica de la vida profesional no cambia y, además, expandimos nuestras conexiones profesionales y nos permite recibir a los clientes en un entorno adecuado.

Por otra parte, la mayoría de los autónomos deciden trabajar desde casa, lo que permite ahorrar (evitando gastos de alquiler en espacios profesionales), aunque esta vida profesional puede resultar un poco más solitaria.

El autónomo y su lugar de trabajo

Consejos para trabajar desde casa

Uno de los problemas para trabajar desde casa es la ausencia de métodos adecuados para desempeñar correctamente una actividad profesional. Por ello, hoy os damos ciertos consejos que solemos aplicar en FVTraductions.

Despiértate siempre a la misma hora

La rutina permite concentrarse y organizar el día. Además, esto da lugar a que los clientes puedan contactarnos fácilmente, ya que saben a partir de qué hora pueden llamarnos para proponernos nuevos proyectos. El hecho de despertarse todos los días a la misma hora evitará que dejemos pasar una buena oportunidad de crecer.

Organiza tus jornadas laborales

En función de la carga de trabajo, haz un planning para repartir las distintas tareas previstas para cada día y semana. Es evidente, pero a veces es mejor recordarlo.

Vístete como si fueras a la oficina

Es importante quitarse el pijama y vestirse como si fueras a salir de casa. Esto te permitirá cambiar el chip. Y no hagas trampas: no basta con ponerse una camisa y combinarla con el pantalón de pijama.

Crea un entorno de trabajo

Cuatro aspectos fundamentales:

  1. Orden: evita acumular folios y post-its por todas partes.
  2. Iluminación: prioriza la luz natural instalándote cerca de la ventana.
  3. Material: prepara todo el material que necesites para todo el día.
  4. Profesional: intenta separar los espacios de vida profesional y personal.

Haz pausas frecuentemente

Mantener el nivel de concentración durante 8 horas seguidas es inviable. Con el objetivo de asegurar la productividad de tu actividad y el rendimiento, programa tareas rápidas (1h 30 aproximadamente) seguidas de una pausa para tomar un café, comer, enviar mensajes o hacer alguna llamada rápida.

Sé responsable y profesional

Respeta los plazos establecidos y no pierdas el tiempo en otros asuntos. Si cumples con las expectativas de los clientes, conseguirás que vuelvan para proponerte nuevos proyectos.

No olvides mantener el contacto con los clientes para que estén al corriente de la evolución de sus proyectos.

Actualízate constantemente

Aunque tengas muchos proyectos y clientes, siempre es importante actualizarse. Las profesiones de traducción y de la redacción evolucionan diariamente y, en consecuencia, los profesionales deben adaptarse y mejorar constantemente.

¿Por qué ser cuidadoso con el contenido en el e-commerce?

Contenido en el e-commerce

Solemos decir que una imagen vale más que 1 000 palabras. Sin embargo, esto no es totalmente igual en el comercio electrónico, ya que los textos son igualmente importantes. A continuación, ocho razones por las que debes prestar atención al contenido de tu tienda online:

  1. El contenido es necesario para dar a conocer nuevos productos del catálogo, ya sea a través de una buena publicación, una guía de compra o un breve vídeo comercial.
  2. Los consumidores quieren realizar compras inteligentes. Para ello, necesitan información concreta sobre el producto/servicio que piensan comprar. Entonces, habrá que responder a las necesidades del cliente.
  3. El contenido está destinado a crear cierta confianza en los consumidores y permite mostrar la creatividad del equipo de trabajo: redactores, creadores, fotógrafos…
  4. Un contenido original y pertinente entraña y genera interacciones en las redes sociales, que se convierten en una vía ideal para promocionar y difundir productos y servicios.
  5. Tanto los botones de acción como los comentarios, las sugerencias y las valoraciones de los clientes son fundamentales para reforzar la presencia de la marca en internet y su prestigio. Este contenido proporciona publicidad original y gratuita.
  6. El contenido es un factor importante para la optimización de un portal web y su SEO. El uso de palabras claves en textos, fotos, vídeos e infografías ayudan al posicionamiento web de la empresa en los motores de búsqueda.
  7. También es fundamental crear una imagen de la marca y desarrollarla, es decir, generar una atmósfera personal, un estilo y logos que permitan a los internautas identificarla y saber que se trata de una empresa profesional y fiable. Para ello, es esencial establecer una línea editorial precisa y bien definida.
  8. El contenido para el e-commerce a menudo permite reforzar o crear vínculos con los consumidores, ya sea a través de una newsletter o con publicaciones diarias en redes sociales, entre otros ejemplos. Esto permite a la empresa mantenerse como tendencia y ganar en visibilidad. Además, conseguirá generar más tráfico en la página web de la empresa, lo que permitirá aumentar las ventas.

¿Quieres aumentar tus ventas con el copywriting? Contacta con FV Traductions y pide un presupuesto gratuito y personalizado para la redacción de nuevo contenido.

Traductores y el bilingüismo

Desafortunadamente, en el sector de la traducción (y de la interpretación), ha aumentado en los últimos años una intrusión profesional que ha afectado a todos los traductores profesionales en general.

Traductor ≠ Persona bilingüe

En la etapa de búsqueda de nuevos clientes, todos los traductores han recibido alguna vez una respuesta (o varias) bastante similar: « Mi hermana es totalmente bilingüe », « He estudiado en el extranjero, soy bilingüe » o « Tenemos empleados bilingües que pueden traducir nuestros documentos ». Parece existir una « leyenda urbana » que afirma que una persona bilingüe es automáticamente traductora, pero la verdad es que no es así: el bilingüismo solo es una parte de la profesión del traductor.

Mientras que la traducción es una profesión que necesita varios años de estudios y de experiencia, lo que implica un dominio (especialmente gramatical y cultural) de dos idiomas, el bilingüismo es una competencia personal adquirida (generalmente desde temprana edad) que da a una persona la capacidad de desenvolverse cómodamente en cualquier situación social en dos idiomas distintos.

Es cierto que la mayoría de los traductores son bilingües, pero esto no sirve en el otro sentido, ya que una persona bilingüe no se convierte automáticamente en traductora. Por ejemplo, una persona bilingüe normalmente no cuenta con los conocimientos gramaticales necesarios para poder traducir un texto sin ningún error.

Traductores y bilingüismo

Las cualidades de un verdadero traductor

Además de hablar fluidamente en otro idioma, el traductor debe presentar otras cualidades igual de importantes:

Cultura general y curiosidad

Para ser un buen traductor, es necesario leer y aprender continuamente. Los clientes piden traducir sobre diferentes temas, por lo que pasará horas y horas leyendo periódicos, revistas y otros documentos para satisfacer su sed de aprendizaje.

Buena redacción

Sin dejar de lado el contenido original, el traductor debe escribir de forma fluida y accesible. Evitar construcciones pesadas, faltas de ortografía o de sintaxis es fundamental en esta profesión. A veces, el traductor deberá vestirse de redactor o incluso de escritor.

Polivalencia profesional

Por supuesto, la actividad principal del traductor es la traducción. No obstante, cada traducción incluye varias etapas: determinación del contexto y del lector, verificación de las fuentes, traducción, relectura, presentación, entrega… Se trata de un profesional polivalente.

Habilidad y experiencia

Sí, la experiencia es importante en todas las profesiones, pero no fundamental. Sin embargo, para aplicar los términos adecuados y ofrecer una traducción de máxima calidad, los traductores tienden a especializarse en ciertos temas específicos (literatura, marketing, deporte, animales, música…).

Flexibilidad y adaptación

Un traductor profesional debe entender la finalidad del texto y adaptarse para identificar las sutilidades y mantener el nivel técnico del contenido. El objetivo no es expresar la idea y las intenciones del traductor, sino las del cliente.


¿Busca un traductor profesional para su proyecto? Pida su presupuesto gratuito y personalizado.

¿Por qué traducir un portal web en español?

Toda empresa, sin importar su tamaño, que quiera mantenerse en la actualidad, especialmente en la era digital, debe estar presente en internet.

Vista la cantidad de tráfico que Internet genera cada día en todo el mundo, el e-commerce representa un factor esencial en gran parte de la facturación de numerosas empresas. De hecho, tener una tienda en línea puede permitir a las empresas un contacto virtual con los clientes para comercializar sus productos o servicios en diferentes mercados.

Pero para generar visitas y alcanzar el mayor número de clientes posible, es primordial posicionarse y acudir a un traductor profesional.

La visibilidad en el ciberespacio

Tener un buen portal web tendrá consecuencias positivas en la visibilidad de la empresa. Según datos actuales, más de 4 billones de personas en el mundo tienen un acceso regular a internet y el número de portales activos alcanza los 200 millones.

Mejorar el posicionamiento web en internet representa una oportunidad de atraer miles de consumidores de una zona geográfica más amplia.

Además, las compras en internet se ven fuertemente influenciadas por las redes sociales y las opiniones de los clientes. ¿Sabía que, en España, uno de cada tres consumidores efectúa su compra gracias a promociones o recomendaciones de terceras personas en redes sociales y portales de comparaciones?

Traducir un portal web en español

La importancia de traducir un portal web

Según los datos mencionados anteriormente, si una empresa decide lanzar su actividad en el mercado español, se le recomienda claramente confiar esta tarea a alguien que domine tanto el idioma como la cultura del país.

De hecho, para realizar la traducción y la localización de un portal web en español, es primordial disponer de los recursos lingüísticos y culturales necesarios para asegurar la calidad de la traducción y, así, convencer a los consumidores de ese territorio. Para una empresa, no hay nada peor que una traducción defectuosa o demasiado literal de su portal web. Por eso, esta tarea debe ser adjudicada a un traductor profesional y nativo que domine no solo el idioma y la cultura del país, sino también las bases de un texto marketing SEO, sin olvidar el sector de la empresa.


¿Busca un traductor profesional para conquistar el mercado español? No dude en contactar con FVTraductions para recibir un presupuesto gratuito, personalizado y sin compromisos.

Diferencias entre traducción y localización

Desde la creación de FVTraductions, numerosos clientes no conocían el término « localización » y es por eso por lo que hoy vamos a explicarlo.

Aunque se trate de la misma profesión, la localización y la traducción son dos conceptos distintos. Incluso si parecen similares, uno es más completo que el otro.

A menudo, las sociedades internacionales y empresas buscan un servicio con un resultado más completo que el de una simple traducción. La internacionalización del comercio también exige la integración de una dimensión cultural. Este servicio es conocido como localización y se diferencia de la traducción en varios aspectos.

Traducción y/o localización de contenido en francés e inglés

Definiciones de traducción y localización

La traducción consiste en transferir un texto de un idioma a otro, mientras que la localización va más allá: incluye una dimensión cultural.

La localización es el proceso de adaptación de un producto o de un servicio a una región específica. De esta forma, el contenido no es igual de pertinente para un español que para un guatemalteco.

Un puente entre culturas

La localización aporta una nueva perspectiva a la traducción. Es un proceso que da prioridad a la cultura de cada país. Con esta idea, la relación con las palabras se vuelve sutil: un traductor acostumbrado a las costumbres y tradiciones de un idioma es capaz de percibir todos los matices. Así, la traducción definitiva será de mejor calidad. En consecuencia, el mecanismo de localización presupone un profundo conocimiento de todo lo que rodea a las culturas de los idiomas con los que trabaja. En este sentido, la localización es una versión mejorada de la traducción, ya que es más completa.

Important herramienta de marketing

La localización también puede servir como asesoramiento. El traductor profesional que propone una localización de calidad es un auténtico activo en la internacionalización de la empresa. Es responsable de una misión cultural y experto del mercado de destino, y puede guiar a sus clientes en sus estrategias de desarrollo y expansión.

Mientras que la traducción se realiza estrictamente sobre papel, la localización implica la adaptación de gráficas, eslóganes, formatos, colores, etc. Necesita reformular completamente la estructura del contenido.

En resumen, la localización ofrece una perspectiva comercial y es la herramienta que permite fusionar el producto y el mercado local. Por otra parte, la traducción se mantiene como la base del proceso de localización, ya que es una etapa esencial y la piedra angular de la internacionalización de una empresa.


¿Quiere expandirse en el mercado español? Pida su presupuesto gratuito, personalizado y sin compromisos.

Las obras literarias más traducidas de la historia

La literatura es un dominio muy amplio, pero, para llegar al máximo de lectores posible y romper todas las fronteras, las obras deben ser traducidas.

Traduction littéraire

Gracias a la traducción, numerosos libros exitosos se han convertido en clásicos universales, independientemente de la cultura o el idioma del país. Pero, ¿cuáles son las obras literarias más traducidas de la historia? A continuación, presentamos los 10 libros más traducidos y reconocidos:

La Biblia

Es el libro más traducido y vendido por excelencia. Disponible en más de 2.800 idiomas, este libro sagrado no tiene un único idioma original, sino que más bien es una mezcla de diferentes idiomas, tales como el arameo y otras lenguas muertas.

El Principito

Es uno de los libros más apreciados en la literatura mundial. Escrito por Antoine Saint-Exupéry en 1943, El Principito no se considera un libro particularmente infantil a pesar de que su personaje principal es un niño. Inicialmente, fue redactado en francés, pero hoy podemos encontrarlo en más de 250 idiomas.

Pinocho

Calo Collodi es el autor de la historia del famoso muñeco de madera al que le crece la nariz cuando miente y que consigue hacer realidad su sueño: convertirse en un niño de verdad. Fue escrito en italiano, aunque actualmente está disponible en casi 250 idiomas.

Las Aventuras de Alicia en el País de las Maravillas

Bajo el pseudónimo de Lewis Carroll, el matemático inglés Charles Lutwidge escribió esta magnífica obra para los niños, aunque contiene una gran reflexión filosófica claramente recomendada para los adultos. Este libro está disponible en más de 170 idiomas.

Las Aventuras de Tintín

Este libro cuenta las divertidas aventuras del joven periodista Tintín y su fiel perro Milú. Su creador es el escritor belga Georges Remi (más conocido como Hergé) y sus historietas han sido traducidas en 112 idiomas diferentes.

Veinte Mil Leguas de Viaje Submarino

Entre sus numerosas historias de ficción, Jules Gabriel Verne (conocido como Julio Verne por los lectores hispanohablantes) es conocido por su famosa obra infantil en la que el biólogo Pierre Aronnax es prisionero del Capitán Nemo. Juntos, vivirán experiencias y aventuras por los océanos a bordo del submarino Nautilus. Esta obra cuenta con las mismas traducciones que Tintín.

Harry Potter

Resulta imposible no nombrar esta obra, ya que se trata de la saga más famosa del mundo, leída tanto por niños como por adultos. Las aventuras del mago más reconocido de los últimos años, escritas por JK Rowling, se encuentran disponibles en 77 idiomas diferentes.

El Diario de Ana Frank

Esta apasionante obra cuenta las confesiones de la pequeña Ana en su diario personal durante la Segunda Guerra Mundial. Explica las dificultades que su familia tuvo que vivir durante esa horrible época en la que los judíos se veían perseguidos. Está disponible en 67 idiomas.

Don Quijote de La Mancha

Las aventuras del Ingenioso Hidalgo Don Quijote de La Mancha y su amigo Sancho Panza han atravesado todas las fronteras de nuestro planeta. Escrito por Miguel de Cervantes Saavedra, este éxito literario se encuentra traducido en 56 idiomas diferentes.


¿Trabaja en una editorial y quiere traducir un libro? Pida un presupuesto gratuito y personalizado con FVTraductions.

El Principito y la traducción

Como bien sabemos, El Principito es el libro francés más traducido de la historia. Este dato no puede pasar desapercibido para los expertos en el mundo de la traducción. De hecho, este fue el tema principal de TFG (Trabajo de Fin de Grado) de Fernando Vázquez, el traductor y redactor que trabaja bajo la denominación FV Traductions.

Publicado en 1943, El Principito es la obra más conocida de Antoine de Saint-Exupéry. El libro cuenta la historia de un piloto, perdido en el Sahara, que se encuentra con un príncipe de otro planeta. Este príncipe le enseña una nueva forma de interpretar los diferentes aspectos de la vida diaria.

El Principito y la traducción

A pesar de que muchos lo consideran como un libro para niños, la verdad es que propone un contenido filosófico muy profundo sobre el valor que los adultos otorgan a las cosas. Se trata de un tema universal que lo convierte en una de las obras más leídas de la historia, especialmente gracias al gran número de traducciones publicadas.

Particularidades de la primera edición

Resulta interesante remarcar que la primera edición de El Principito fue publicada en 1943 a partir del manuscrito original en francés de Antoine de Saint-Exupéry, tan solo una semana después.

La editorial Reinal & Hitchcock fue la encargada de publicar esta versión que, según la opinión de los expertos, contiene varios errores básicos, a pesar de la admiración suscitada entre los lectores.

A partir de ese momento, las dos ediciones (francés e inglés) se convirtieron en la base de futuras interpretaciones y de todas las agencias de traducción.

Traducciones de El Principito

La dimensión de este trabajo en todas las sociedades no tiene precedentes. La obra de Saint-Exupéry ha sido traducida en más de 250 idiomas, lo que la acerca considerablemente a las cifras del libro más popular del planeta: la Biblia.

Numerosas dialectos indígenas cuentan con su propia versión de este libro, adaptado incluso para los lectores ciegos. Además, se trata de uno de los pocos libros contemporáneos que han sido traducidos en latín.

Actualmente, casi todas las agencias de traducción han trabajado alguna vez con El Principito. Además, podemos encontrar unas 350 ediciones diferentes en coreano y 50 adaptaciones en chino.

Traducción en español

El escritor argentino Bonifacio del Carril fue el encargado de traducir esta obra por primera vez en español. Esta primera traducción fue publicada en 1951 por la editorial argentina Emecé Editores.

La primera publicación en España no vio la luz hasta 1965. No obstante, la traducción más conocida es la del poeta José Hierro (1967).


¿Trabaja en una editorial y quiere traducir un libro? Pida un presupuesto gratuito y personalizado con FVTraductions.

Los falsos amigos en el vocabulario francés

Como bien sabemos, el francés y el español son idiomas procedentes de la misma raíz lingüística. Debido a esto, existen muchas palabras similares en ambas culturas.

Lo que no podíamos esperarnos es que, aunque la mayoría significan lo mismo, también podemos encontrar ciertos términos que no tienen nada que ver en su traducción española. Este tipo de fenómeno es conocido como « falso amigo » (del inglés false friend).

Falsos amigos en el vocabulario francés

Para ayudaros a evitar situaciones confusas (y, a veces, incluso embarazosas), FV Traductions os ofrece este glosario de falsos amigos en francés:

FrancésFalsos amigos
ES – FR
Español
prendre dans ses brasabrazar – embrasserbesar
coucheracostar – accosteratracar
battrebatir – bâtirconstruir
chaînescadenas – cadenascandado
oeilletclavel – clavierteclado
filtrer/passercolar – collerpegar (con pegamento)
enrhuméconstipado – constipéestreñido
répondrecontestar – contesteroponerse/objetar
croirecreer – créercrear
décenniedécada – décade10 días
poursuivredemandar – demanderpedir/preguntar
aprésdespués – depuisdesde/desde hace
se disputerdiscutir – discuterhablar
deuxdos – dosespalda
grossesseembarazo – embarrasaprieto/molestia
tomber maladeenfermar – enfermerencerrar
comprendreentender – entendreoír
bagagesequipaje – équipagetripulación
scèneescenario – scénarioguión
dosespalda – épaulehombro
tranchantfilo – filhilo
chambrehabitación – habitationvivienda
hommehombre – ombresombra
longlargo – largeancho
regardermirar – mirerapuntar
prénom/nomnombre – nombrenúmero
oursoso – oshueso
diviser/s’en allerpartir – partirirse
plaisirplacer – placerponer
par conséquentpor lo tanto – pourtantsin embargo
saisir/allumerprender – prendrecoger
enleverquitar – quitterdejar
bizarreraro – rareescaso
soustrairerestar – resterquedarse
sortirsalir – salirensuciar
ressentir/éprouversentir – sentiroler/sentir
sermonsermón – sermentjuramento
fauteuilsillón – sillonsurco
soleilsol – solsuelo
ombresombra-sombreoscuro
rêversoñar – soignercuidar
montersubir – subirsufrir
événement/faitsuceso – succèséxito
tant/autant/tellement
/aussi/si
tanto – tantôtdentro de poco/hace poco
/unas veces
hésiter/bafouillertitubear – titubertambalearse
encoretodavía – toutefoissin embargo
voirver – vergusano

¿Falta algún falso amigo? Menciónalo en los comentarios y lo añadiremos.


¿Buscas un traductor profesional? Contacta con FV Traductions y pide un presupuesto gratuito y personalizado.

Principales teorías de la traducción contemporánea

En la historia de la traducción, muchas teorías han sido publicadas por diferentes expertos: ciertas han sido rechazadas mientras que otras siguen siendo aplicables en la actualidad.

No obstante, hoy en día encontramos seis teorías que resumen globalmente la traducción contemporánea.

Sociolingüística

Esta teoría afirma que el contexto social establece lo que se puede (o no) traducir, lo que se acepta (o no). Según esta perspectiva, el traductor es inevitablemente el producto de una sociedad: traducimos siempre a partir de nuestros propios conocimientos socioculturales.

Lingüística

Numerosos expertos en lingüística, tales como Austin, Mounin, Vinay o Derbelnet, han estudiado el proceso de la traducción y consideran que es necesario recurrir a las unidades fundamentales: la palabra, el sintagma y la frase.

Hermenéutica

Basada principalmente en los trabajos de George Steiner, esta teoría considera que toda comunicación humana es una traducción y, en consecuencia, esta disciplina no es una ciencia, sino un « arte exacto ». Un buen traductor debe ponerse en la piel del escritor para redactar fielmente las ideas expresadas por el autor del texto original.

Literaria

Los expertos en literatura afirman que la traducción no debe ser considerada como una operación lingüística, sino como un proceso literario. ¿Por qué? Se cree que, en el lenguaje, hay una « energía » que se manifiesta a través de las palabras, que son el conjunto de las experiencias de una cultura. Eso es lo que el profesional debe traducir.

Comunicativa

Es lo que llamamos perspectiva interpretativa. Expertos como D. Seleskovitch y M. Lederer establecieron lo que conocemos como « teoría del sentido », basada principalmente en experiencias de interpretación en conferencia. Esta teoría confirma que no hay que traducir el idioma, sino el sentido, ya que la lengua es un medio para transmitir el mensaje que incluso puede llegar a complicar la comprensión del texto meta. Por ello, siempre es más práctica desverbalizar durante la traducción.

Semiótica

La semiótica es la ciencia que estudia los diferentes sistemas de signos que permiten la comunicación entre individuos, sus modos de producción, de funcionamiento y de recepción. Según esta disciplina, para que haya un sentido, es necesaria la colaboración de tres elementos: signo, objeto e intérprete. Así, la traducción debería ser considerada como la interpretación de texto cuyo contenido enciclopédico es diferente y cuyo contexto sociocultural es único.

Astérix y Obélix: Verdades históricas

Astérix y Obélix son unos de los protagonistas más queridos en el mundo de los cómics. El humor presente en estos tebeos ha conquistado el corazón de los niños (y de los adultos) durante varias generaciones, y actualmente siguen haciéndolo.

Con su toque cómico, Albert Uderzo y René Goscinny nos han enseñado mucho sobre las costumbres de los galos a través de las aventuras de Astérix y Obélix. Los lectores han aceptado sin dudar toda esta información y, sin embargo, los investigadores y expertos en esta parte de la historia nos confirman que la cultura gala no era exactamente como se refleja en los cómics.

Aquí os dejamos el vídeo de FranceTV Distribution (traducido en español por FV Traductions) que nos muestra la realidad sobre ciertos asuntos:


Si desea traducir vídeos franceses al español, no dude en contactar con FV Traductions y pedir un presupuesto personalizado, 100% gratuito y sin compromisos.