Diferencias entre traducción y localización

Desde la creación de FVTraductions, numerosos clientes no conocían el término « localización » y es por eso por lo que hoy vamos a explicarlo.

Aunque se trate de la misma profesión, la localización y la traducción son dos conceptos distintos. Incluso si parecen similares, uno es más completo que el otro.

A menudo, las sociedades internacionales y empresas buscan un servicio con un resultado más completo que el de una simple traducción. La internacionalización del comercio también exige la integración de una dimensión cultural. Este servicio es conocido como localización y se diferencia de la traducción en varios aspectos.

Traducción y/o localización de contenido en francés e inglés

Definiciones de traducción y localización

La traducción consiste en transferir un texto de un idioma a otro, mientras que la localización va más allá: incluye una dimensión cultural.

La localización es el proceso de adaptación de un producto o de un servicio a una región específica. De esta forma, el contenido no es igual de pertinente para un español que para un guatemalteco.

Un puente entre culturas

La localización aporta una nueva perspectiva a la traducción. Es un proceso que da prioridad a la cultura de cada país. Con esta idea, la relación con las palabras se vuelve sutil: un traductor acostumbrado a las costumbres y tradiciones de un idioma es capaz de percibir todos los matices. Así, la traducción definitiva será de mejor calidad. En consecuencia, el mecanismo de localización presupone un profundo conocimiento de todo lo que rodea a las culturas de los idiomas con los que trabaja. En este sentido, la localización es una versión mejorada de la traducción, ya que es más completa.

Important herramienta de marketing

La localización también puede servir como asesoramiento. El traductor profesional que propone una localización de calidad es un auténtico activo en la internacionalización de la empresa. Es responsable de una misión cultural y experto del mercado de destino, y puede guiar a sus clientes en sus estrategias de desarrollo y expansión.

Mientras que la traducción se realiza estrictamente sobre papel, la localización implica la adaptación de gráficas, eslóganes, formatos, colores, etc. Necesita reformular completamente la estructura del contenido.

En resumen, la localización ofrece una perspectiva comercial y es la herramienta que permite fusionar el producto y el mercado local. Por otra parte, la traducción se mantiene como la base del proceso de localización, ya que es una etapa esencial y la piedra angular de la internacionalización de una empresa.


¿Quiere expandirse en el mercado español? Pida su presupuesto gratuito, personalizado y sin compromisos.

Les différences entre traduction et localisation

Depuis la création de FVTraductions, j’ai découvert que de nombreux clients ne connaissaient pas le terme « localisation », c’est pourquoi je souhaite vous en parler aujourd’hui.

Bien qu’il s’agisse du même métier, la localisation et la traduction sont deux concepts différents. Bien qu’ils semblent similaires, l’un est plus complet que l’autre.

Les organisations internationales et de nombreuses entreprises ont souvent besoin d’un service plus complet qu’une simple traduction. L’internationalisation du commerce exige l’intégration d’une dimension culturelle également. Ce service est connu sous le nom de localisation et diffère de la traduction à plusieurs égards.

Traduction et/ou localisation en espagnol

Les définitions de traduction et de localisation

La traduction consiste à transférer un texte d’une langue à une autre, mais la localisation va au-delà : elle comporte une dimension culturelle.

La localisation est le processus d’adaptation d’un produit ou d’un service à une région spécifique. En effet, un contenu n’est pas aussi pertinent pour un Espagnol que pour un Guatémaltèque.

Un pont entre les cultures

La localisation apporte une nouvelle perspective à la traduction. C’est un processus qui donne la priorité à la culture de chaque pays. Avec cette approche, la relation avec les mots devient subtile : le traducteur habitué aux coutumes et aux traditions d’une langue est capable d’en percevoir les nuances. La traduction finale sera donc de meilleure qualité. Par conséquent, le mécanisme de localisation présuppose une compréhension approfondie des dispositifs qui régissent la culture source et la culture cible. En ce sens, la localisation est une version améliorée de la traduction car elle est plus complète.

Un important outil de marketing

La localisation peut également fournir des conseils. Le traducteur professionnel qui propose une localisation de qualité est un véritable acteur de l’internationalisation de l’entreprise. Il est responsable d’une mission culturelle, est un expert du marché cible et est en mesure de guider les clients dans leurs stratégies de développement.

Alors que la traduction se fait strictement sur papier, la localisation implique l’adaptation des graphiques, des slogans, des formats, des couleurs, etc. Elle nécessite de repenser complètement la structure du contenu.

En résumé, la localisation offre une perspective commerciale, c’est l’outil qui permet de fusionner le produit et le marché local. De l’autre côté, la traduction reste la base du processus de localisation, c’est une étape essentielle, la pierre angulaire de l’internationalisation d’une entreprise.


Voulez-vous internationaliser votre entreprise ? Demandez votre devis gratuit, personnalisé et sans engagement.