Don Quijote y la traducción

Don Quijote es el libro más traducido de la literatura española. Publicadas en 1605 y 1615, las dos partes en las que se divide la obra de Miguel de Cervantes Saavedra representan una sátira contra la excesiva popularidad de los romances de caballería en aquella época.

Don Quijote, la obra de Miguel de Cervantes

Es precisamente por esta razón por la que esta obra no cruzó las fronteras españolas hasta la muerte de Cervantes. En ese momento, se convirtió en un icono de la literatura mundial.

La primera traducción de Don Quijote

En 1612, Thomas Shelton tradujo en inglés la primera parte de la obra de Cervantes, mientras que la segunda parte fue traducida y publicada en 1620.

Desde entonces, Don Quijote ha experimentado un remarcable éxito internacional: Francia (César Oudin en 1614 y François de Rosset en 1618), Italia (Franciosini en 1622), Alemania (Pahsch Bastel von der Sohle en 1648)…

Actualmente, las aventuras de Don Quijote y Sancho Panza han sido traducidas en más de 140 idiomas y, incluso hoy en día, sigue apareciendo nuevas traducciones.

El impacto de Don Quijote en la sociedad

La lectura de la obra de Cervantes es fundamental en la enseñanza en todo el mundo, pero su importancia reside en su idealismo, que ha inspirado iniciativas tales como « Les enfants de Don Quichotte », una asociación francesa creada para proteger a los sin techo.

Don Quijote es un idealista superado por la nobleza de su alma. Rechaza lo absurdo de la sociedad y anima a desafiar al orden establecido y a cuestionar la justicia impuesta. El éxito de los valores del personaje creado por Cervantes es tan importante que sus aventuras han llegado a la gran pantalla. De hecho, la primera adaptación de Don Quijote en el cine tuvo lugar en 1903, una película muda de 6 minutos. Actualmente, destacan los dibujos animados de las aventuras de Don Quijote y Sancho Panza, serie con la que muchos españoles han crecido.


Si eres escritor o tienes una agencia editorial y buscas un profesional para traducir libros, no dudes en contactar con FV Traductions y recibir un presupuesto gratuito y personalizado.

El Principito y la traducción

Como bien sabemos, El Principito es el libro francés más traducido de la historia. Este dato no puede pasar desapercibido para los expertos en el mundo de la traducción. De hecho, este fue el tema principal de TFG (Trabajo de Fin de Grado) de Fernando Vázquez, el traductor y redactor que trabaja bajo la denominación FV Traductions.

Publicado en 1943, El Principito es la obra más conocida de Antoine de Saint-Exupéry. El libro cuenta la historia de un piloto, perdido en el Sahara, que se encuentra con un príncipe de otro planeta. Este príncipe le enseña una nueva forma de interpretar los diferentes aspectos de la vida diaria.

El Principito y la traducción

A pesar de que muchos lo consideran como un libro para niños, la verdad es que propone un contenido filosófico muy profundo sobre el valor que los adultos otorgan a las cosas. Se trata de un tema universal que lo convierte en una de las obras más leídas de la historia, especialmente gracias al gran número de traducciones publicadas.

Particularidades de la primera edición

Resulta interesante remarcar que la primera edición de El Principito fue publicada en 1943 a partir del manuscrito original en francés de Antoine de Saint-Exupéry, tan solo una semana después.

La editorial Reinal & Hitchcock fue la encargada de publicar esta versión que, según la opinión de los expertos, contiene varios errores básicos, a pesar de la admiración suscitada entre los lectores.

A partir de ese momento, las dos ediciones (francés e inglés) se convirtieron en la base de futuras interpretaciones y de todas las agencias de traducción.

Traducciones de El Principito

La dimensión de este trabajo en todas las sociedades no tiene precedentes. La obra de Saint-Exupéry ha sido traducida en más de 250 idiomas, lo que la acerca considerablemente a las cifras del libro más popular del planeta: la Biblia.

Numerosas dialectos indígenas cuentan con su propia versión de este libro, adaptado incluso para los lectores ciegos. Además, se trata de uno de los pocos libros contemporáneos que han sido traducidos en latín.

Actualmente, casi todas las agencias de traducción han trabajado alguna vez con El Principito. Además, podemos encontrar unas 350 ediciones diferentes en coreano y 50 adaptaciones en chino.

Traducción en español

El escritor argentino Bonifacio del Carril fue el encargado de traducir esta obra por primera vez en español. Esta primera traducción fue publicada en 1951 por la editorial argentina Emecé Editores.

La primera publicación en España no vio la luz hasta 1965. No obstante, la traducción más conocida es la del poeta José Hierro (1967).


¿Trabaja en una editorial y quiere traducir un libro? Pida un presupuesto gratuito y personalizado con FVTraductions.