¿Por qué traducir un portal web en español?

Toda empresa, sin importar su tamaño, que quiera mantenerse en la actualidad, especialmente en la era digital, debe estar presente en internet.

Vista la cantidad de tráfico que Internet genera cada día en todo el mundo, el e-commerce representa un factor esencial en gran parte de la facturación de numerosas empresas. De hecho, tener una tienda en línea puede permitir a las empresas un contacto virtual con los clientes para comercializar sus productos o servicios en diferentes mercados.

Pero para generar visitas y alcanzar el mayor número de clientes posible, es primordial posicionarse y acudir a un traductor profesional.

La visibilidad en el ciberespacio

Tener un buen portal web tendrá consecuencias positivas en la visibilidad de la empresa. Según datos actuales, más de 4 billones de personas en el mundo tienen un acceso regular a internet y el número de portales activos alcanza los 200 millones.

Mejorar el posicionamiento web en internet representa una oportunidad de atraer miles de consumidores de una zona geográfica más amplia.

Además, las compras en internet se ven fuertemente influenciadas por las redes sociales y las opiniones de los clientes. ¿Sabía que, en España, uno de cada tres consumidores efectúa su compra gracias a promociones o recomendaciones de terceras personas en redes sociales y portales de comparaciones?

Traducir un portal web en español

La importancia de traducir un portal web

Según los datos mencionados anteriormente, si una empresa decide lanzar su actividad en el mercado español, se le recomienda claramente confiar esta tarea a alguien que domine tanto el idioma como la cultura del país.

De hecho, para realizar la traducción y la localización de un portal web en español, es primordial disponer de los recursos lingüísticos y culturales necesarios para asegurar la calidad de la traducción y, así, convencer a los consumidores de ese territorio. Para una empresa, no hay nada peor que una traducción defectuosa o demasiado literal de su portal web. Por eso, esta tarea debe ser adjudicada a un traductor profesional y nativo que domine no solo el idioma y la cultura del país, sino también las bases de un texto marketing SEO, sin olvidar el sector de la empresa.


¿Busca un traductor profesional para conquistar el mercado español? No dude en contactar con FVTraductions para recibir un presupuesto gratuito, personalizado y sin compromisos.

Diferencias entre traducción y localización

Desde la creación de FVTraductions, numerosos clientes no conocían el término « localización » y es por eso por lo que hoy vamos a explicarlo.

Aunque se trate de la misma profesión, la localización y la traducción son dos conceptos distintos. Incluso si parecen similares, uno es más completo que el otro.

A menudo, las sociedades internacionales y empresas buscan un servicio con un resultado más completo que el de una simple traducción. La internacionalización del comercio también exige la integración de una dimensión cultural. Este servicio es conocido como localización y se diferencia de la traducción en varios aspectos.

Traducción y/o localización de contenido en francés e inglés

Definiciones de traducción y localización

La traducción consiste en transferir un texto de un idioma a otro, mientras que la localización va más allá: incluye una dimensión cultural.

La localización es el proceso de adaptación de un producto o de un servicio a una región específica. De esta forma, el contenido no es igual de pertinente para un español que para un guatemalteco.

Un puente entre culturas

La localización aporta una nueva perspectiva a la traducción. Es un proceso que da prioridad a la cultura de cada país. Con esta idea, la relación con las palabras se vuelve sutil: un traductor acostumbrado a las costumbres y tradiciones de un idioma es capaz de percibir todos los matices. Así, la traducción definitiva será de mejor calidad. En consecuencia, el mecanismo de localización presupone un profundo conocimiento de todo lo que rodea a las culturas de los idiomas con los que trabaja. En este sentido, la localización es una versión mejorada de la traducción, ya que es más completa.

Important herramienta de marketing

La localización también puede servir como asesoramiento. El traductor profesional que propone una localización de calidad es un auténtico activo en la internacionalización de la empresa. Es responsable de una misión cultural y experto del mercado de destino, y puede guiar a sus clientes en sus estrategias de desarrollo y expansión.

Mientras que la traducción se realiza estrictamente sobre papel, la localización implica la adaptación de gráficas, eslóganes, formatos, colores, etc. Necesita reformular completamente la estructura del contenido.

En resumen, la localización ofrece una perspectiva comercial y es la herramienta que permite fusionar el producto y el mercado local. Por otra parte, la traducción se mantiene como la base del proceso de localización, ya que es una etapa esencial y la piedra angular de la internacionalización de una empresa.


¿Quiere expandirse en el mercado español? Pida su presupuesto gratuito, personalizado y sin compromisos.

Las obras literarias más traducidas de la historia

La literatura es un dominio muy amplio, pero, para llegar al máximo de lectores posible y romper todas las fronteras, las obras deben ser traducidas.

Traduction littéraire

Gracias a la traducción, numerosos libros exitosos se han convertido en clásicos universales, independientemente de la cultura o el idioma del país. Pero, ¿cuáles son las obras literarias más traducidas de la historia? A continuación, presentamos los 10 libros más traducidos y reconocidos:

La Biblia

Es el libro más traducido y vendido por excelencia. Disponible en más de 2.800 idiomas, este libro sagrado no tiene un único idioma original, sino que más bien es una mezcla de diferentes idiomas, tales como el arameo y otras lenguas muertas.

El Principito

Es uno de los libros más apreciados en la literatura mundial. Escrito por Antoine Saint-Exupéry en 1943, El Principito no se considera un libro particularmente infantil a pesar de que su personaje principal es un niño. Inicialmente, fue redactado en francés, pero hoy podemos encontrarlo en más de 250 idiomas.

Pinocho

Calo Collodi es el autor de la historia del famoso muñeco de madera al que le crece la nariz cuando miente y que consigue hacer realidad su sueño: convertirse en un niño de verdad. Fue escrito en italiano, aunque actualmente está disponible en casi 250 idiomas.

Las Aventuras de Alicia en el País de las Maravillas

Bajo el pseudónimo de Lewis Carroll, el matemático inglés Charles Lutwidge escribió esta magnífica obra para los niños, aunque contiene una gran reflexión filosófica claramente recomendada para los adultos. Este libro está disponible en más de 170 idiomas.

Las Aventuras de Tintín

Este libro cuenta las divertidas aventuras del joven periodista Tintín y su fiel perro Milú. Su creador es el escritor belga Georges Remi (más conocido como Hergé) y sus historietas han sido traducidas en 112 idiomas diferentes.

Veinte Mil Leguas de Viaje Submarino

Entre sus numerosas historias de ficción, Jules Gabriel Verne (conocido como Julio Verne por los lectores hispanohablantes) es conocido por su famosa obra infantil en la que el biólogo Pierre Aronnax es prisionero del Capitán Nemo. Juntos, vivirán experiencias y aventuras por los océanos a bordo del submarino Nautilus. Esta obra cuenta con las mismas traducciones que Tintín.

Harry Potter

Resulta imposible no nombrar esta obra, ya que se trata de la saga más famosa del mundo, leída tanto por niños como por adultos. Las aventuras del mago más reconocido de los últimos años, escritas por JK Rowling, se encuentran disponibles en 77 idiomas diferentes.

El Diario de Ana Frank

Esta apasionante obra cuenta las confesiones de la pequeña Ana en su diario personal durante la Segunda Guerra Mundial. Explica las dificultades que su familia tuvo que vivir durante esa horrible época en la que los judíos se veían perseguidos. Está disponible en 67 idiomas.

Don Quijote de La Mancha

Las aventuras del Ingenioso Hidalgo Don Quijote de La Mancha y su amigo Sancho Panza han atravesado todas las fronteras de nuestro planeta. Escrito por Miguel de Cervantes Saavedra, este éxito literario se encuentra traducido en 56 idiomas diferentes.


¿Trabaja en una editorial y quiere traducir un libro? Pida un presupuesto gratuito y personalizado con FVTraductions.

El Principito y la traducción

Como bien sabemos, El Principito es el libro francés más traducido de la historia. Este dato no puede pasar desapercibido para los expertos en el mundo de la traducción. De hecho, este fue el tema principal de TFG (Trabajo de Fin de Grado) de Fernando Vázquez, el traductor y redactor que trabaja bajo la denominación FV Traductions.

Publicado en 1943, El Principito es la obra más conocida de Antoine de Saint-Exupéry. El libro cuenta la historia de un piloto, perdido en el Sahara, que se encuentra con un príncipe de otro planeta. Este príncipe le enseña una nueva forma de interpretar los diferentes aspectos de la vida diaria.

El Principito y la traducción

A pesar de que muchos lo consideran como un libro para niños, la verdad es que propone un contenido filosófico muy profundo sobre el valor que los adultos otorgan a las cosas. Se trata de un tema universal que lo convierte en una de las obras más leídas de la historia, especialmente gracias al gran número de traducciones publicadas.

Particularidades de la primera edición

Resulta interesante remarcar que la primera edición de El Principito fue publicada en 1943 a partir del manuscrito original en francés de Antoine de Saint-Exupéry, tan solo una semana después.

La editorial Reinal & Hitchcock fue la encargada de publicar esta versión que, según la opinión de los expertos, contiene varios errores básicos, a pesar de la admiración suscitada entre los lectores.

A partir de ese momento, las dos ediciones (francés e inglés) se convirtieron en la base de futuras interpretaciones y de todas las agencias de traducción.

Traducciones de El Principito

La dimensión de este trabajo en todas las sociedades no tiene precedentes. La obra de Saint-Exupéry ha sido traducida en más de 250 idiomas, lo que la acerca considerablemente a las cifras del libro más popular del planeta: la Biblia.

Numerosas dialectos indígenas cuentan con su propia versión de este libro, adaptado incluso para los lectores ciegos. Además, se trata de uno de los pocos libros contemporáneos que han sido traducidos en latín.

Actualmente, casi todas las agencias de traducción han trabajado alguna vez con El Principito. Además, podemos encontrar unas 350 ediciones diferentes en coreano y 50 adaptaciones en chino.

Traducción en español

El escritor argentino Bonifacio del Carril fue el encargado de traducir esta obra por primera vez en español. Esta primera traducción fue publicada en 1951 por la editorial argentina Emecé Editores.

La primera publicación en España no vio la luz hasta 1965. No obstante, la traducción más conocida es la del poeta José Hierro (1967).


¿Trabaja en una editorial y quiere traducir un libro? Pida un presupuesto gratuito y personalizado con FVTraductions.

El fútbol en inglés, francés y español

Sin lugar a dudas, el fútbol es el deporte más popular del mundo, pero esto no es ninguna novedad. Hoy en día, la FIFA (en francés, Fédération Internationale de Football Association) cuenta con más de 200 países adscritos.

FIFA World Cup

Desde un punto de vista lingüístico, el fútbol (o balompié) es realmente importante, ya que este deporte tiene la capacidad de permitir la interacción entre personas que hablan idiomas diferentes.

Con el objetivo de facilitar su comprensión del mundo futbolístico, FV Traductions le propone descubrir este glosario en tres idiomas: inglés (idioma original del fútbol), francés y español.

AnglaisFrançaisEspagnol
football (UK)
soccer (US)
football/footfútbol
refereearbitreárbitro
linesmanarbitre de touchelinier/juez de línea
ballballonbalón
benchbancbanquillo
locker roomvestiairevestuario
headercoup de têtecabezazo
foulfautefalta
offsidehors-jeufuera de juego
throw-intouchesaque de banda
corner kickcornercórner/saque de esquina
free kickcoup francsaque de falta/tiro libre
goal kickcoup de pied de but/six mètressaque de puerta/de portería
kick-offcoup d’envoisaque inicial
penaltypénaltypenalti
matchmatchpartido
goalcageportería
goalbutgol
to score a goalmarquer un butmarcar un gol
shinguardprotège-tibiasespinilleras
captaincapitainecapitán
goalkeepergardien de butportero
defenderdéfenseurdefensa/defensor
midfieldmilieu de terraincentrocampista
forwardattaquantdelantero
strikerbuteurgoleador
playerjoueurjugador
football playerfootballeurfutbolista
scorescoreresultado
scoreboardtableau d’affichagemarcador
half timemi-tempsdescanso
extra-timeprolongationprórroga
manager (UK)
coach (US)
entraîneur/coachentrenador
clubclubclub
teaméquipeequipo
substituteremplaçantsuplente
stadiumstadeestadio
red cardcarton rougetarjeta roja
yellow cardcarton jaunetarjeta amarilla
cross barbarre transversalelarguero
goalpostpoteauposte

¿Quiere contribuir a la elaboración de este glosario? ¡Toda mejora es bienvenida! Por ello, no dude en dejarnos sus comentarios para añadir nuevos términos que podamos haber olvidado.

Si por el contrario, tiene un proyecto de traducción deportiva, puede pedirnos un presupuesto gratuito, personalizado y sin compromisos a través de este enlace.

Bienvenidos al blog de FV Traductions

FV Traductions por fin es una realidad. El portal web ya se encuentra disponible a través de FVTraductions.com para dar mayor visibilidad a los servicios de traduccion y redacción propuestos.

En el sitio web, descubrirá varias páginas en la que se explican los objetivos del día a día en FV Traductions. Todas estas páginas son de orden general y es por ello que hemos decidido añadir este blog para mantener la actividad regular y ofrecer contenido interesante a nuestras visitas.

En este blog, encontrará artículos relacionados con las profesiones de la traducción y de la redacción: dificultades del traductor, consejos para el posicionamiento web, curiosidades lingüísticas del español y contenido francés traducido al español (canciones, vídeos, etc.), entre muchos otros.

Traducción

¿Qué es la traducción? Según el diccionario de la Real Academia Española (RAE), traducir es la acción de « expresar en una lengua lo que está escrito o se han expresado antes en otra », pero esta definición se queda un poco corta para los profesionales de la traducción.

Empezando por lo más simple, hay que saber que existen dos profesiones distintas en la traducción: los traductores y los intérpretes. La diferencia es bastante sencilla: por un lado, los traductores trabajan con textos escritos, mientras que, por su parte, los intérpretes traducen oralmente. Además, la interpretación se puede dividir en dos dominios: la simultánea y la consecutiva.

¿Quiere saber más? No dude en seguir el blog de FV Traductions y recibir notificaciones para cada artículo publicado.

Redacción

En cuanto a la redacción, se trata de la acción de redactar un texto. No obstante, la profesión del redactor no se limita a esto.

Actualmente, los redactores no solo son profesionales en redacción de textos, sino que también lo son en estrategias SEO para mejorar el posicionamiento web.

Para aquellos que no conocen este término, SEO es el acrónimo de Search Engine Optimization (« Optimización para los motores de búsqueda » en español). Este aspecto del marketing es fundamental para el desarrollo online de una empresa y es por ello por lo que más del 90% de los expertos en marketing estiman que un contenido web optimizado es uno de los elementos más importantes de sus estrategias.

¿Quiere saber más? Consulte el blog de FV Traductions y manténgase al día con nuestros artículos.