El fútbol en inglés, francés y español

Sin lugar a dudas, el fútbol es el deporte más popular del mundo, pero esto no es ninguna novedad. Hoy en día, la FIFA (en francés, Fédération Internationale de Football Association) cuenta con más de 200 países adscritos.

FIFA World Cup

Desde un punto de vista lingüístico, el fútbol (o balompié) es realmente importante, ya que este deporte tiene la capacidad de permitir la interacción entre personas que hablan idiomas diferentes.

Con el objetivo de facilitar su comprensión del mundo futbolístico, FV Traductions le propone descubrir este glosario en tres idiomas: inglés (idioma original del fútbol), francés y español.

AnglaisFrançaisEspagnol
football (UK)
soccer (US)
football/footfútbol
refereearbitreárbitro
linesmanarbitre de touchelinier/juez de línea
ballballonbalón
benchbancbanquillo
locker roomvestiairevestuario
headercoup de têtecabezazo
foulfautefalta
offsidehors-jeufuera de juego
throw-intouchesaque de banda
corner kickcornercórner/saque de esquina
free kickcoup francsaque de falta/tiro libre
goal kickcoup de pied de but/six mètressaque de puerta/de portería
kick-offcoup d’envoisaque inicial
penaltypénaltypenalti
matchmatchpartido
goalcageportería
goalbutgol
to score a goalmarquer un butmarcar un gol
shinguardprotège-tibiasespinilleras
captaincapitainecapitán
goalkeepergardien de butportero
defenderdéfenseurdefensa/defensor
midfieldmilieu de terraincentrocampista
forwardattaquantdelantero
strikerbuteurgoleador
playerjoueurjugador
football playerfootballeurfutbolista
scorescoreresultado
scoreboardtableau d’affichagemarcador
half timemi-tempsdescanso
extra-timeprolongationprórroga
manager (UK)
coach (US)
entraîneur/coachentrenador
clubclubclub
teaméquipeequipo
substituteremplaçantsuplente
stadiumstadeestadio
red cardcarton rougetarjeta roja
yellow cardcarton jaunetarjeta amarilla
cross barbarre transversalelarguero
goalpostpoteauposte

¿Quiere contribuir a la elaboración de este glosario? ¡Toda mejora es bienvenida! Por ello, no dude en dejarnos sus comentarios para añadir nuevos términos que podamos haber olvidado.

Si por el contrario, tiene un proyecto de traducción deportiva, puede pedirnos un presupuesto gratuito, personalizado y sin compromisos a través de este enlace.

¿Qué es el SEO?

La optimización para los motores de búsqueda es el proceso que consiste en mejorar la visibilidad de un portal web en los resultados orgánicos de los diferentes motores de búsqueda de internet. También suele conocerse por su denominación en inglés: Search Engine Optimization.

El posicionamiento web es una de las « disciplinas » que más ha evolucionado en los últimos años. Basta con ver el gran número de actualizaciones y cómo han modificado lo que el SEO abarcaba hasta la actualidad. Hoy en día, el posicionamiento web concierne lo que Matt Cutts denominó « Search Experience Optimization » o « todo sobre el usuario« .

Aunque existen miles de factores en los que los motores de búsqueda se basan para mostrar una página u otra, podemos afirmar que hay dos factores básicos:

Referencia

La referencia es fundamentalmente la popularidad del portal web. Cuanto más popular sea, más información precisa contiene. Este factor es el que un motor de búsqueda tiene más en cuenta, ya que se basa en la experiencia del usuario. Cuanto más contenido comparta, más útil será para los usuarios.

Pertinencia

La pertinencia es la relación que una página mantiene con una búsqueda realizada. Esto no se refiere a que una página contenga innumerables veces la palabra clave (tal y como sucedía al principio), sino que un motor de búsqueda se apoya en muchos otros factores para determinarla.

El posicionamiento web puede dividirse principalmente en dos grupos:

En el portal

El posicionamiento web de un portal se encarga de la pertinencia. Vigila que el sitio web esté optimizado en cuanto a lo que el motor de búsqueda considera esencial, es decir, el contenido del portal. Por lo tanto, el posicionamiento web abarca la optimización de las palabras claves, el tiempo de carga, la experiencia del usuario, la optimización del código y el formato del URL.

Fuera del portal

El posicionamiento fuera del portal es aquel que se concentra en los factores externos al sitio web. Los factores más importantes en el posicionamiento web fuera del portal son el número y la calidad de los enlaces, la presencia de contenido multimedia social, las menciones en los portales locales, la referencia de la marca y el rendimiento de los resultados de búsqueda, es decir, el CTR (proporción de clics o ratio de cliqueo) de nuestros resultados en un motor de búsqueda.

El posicionamiento web es el mejor medio para que los usuarios nos encuentren a través de las búsquedas en las que nuestro portal es pertinente. Estos usuarios buscan lo que ofrecemos, por lo que lo ideal será publicar contenido pertinente y optimizado.

Si su objetivo es el de desarrollar su empresa en el mercado español, no dude en confiar en FV Traductions. Contáctenos para recibir un presupuesto personalizado y 100% gratuito.

Principales teorías de la traducción contemporánea

En la historia de la traducción, muchas teorías han sido publicadas por diferentes expertos: ciertas han sido rechazadas mientras que otras siguen siendo aplicables en la actualidad.

No obstante, hoy en día encontramos seis teorías que resumen globalmente la traducción contemporánea.

Sociolingüística

Esta teoría afirma que el contexto social establece lo que se puede (o no) traducir, lo que se acepta (o no). Según esta perspectiva, el traductor es inevitablemente el producto de una sociedad: traducimos siempre a partir de nuestros propios conocimientos socioculturales.

Lingüística

Numerosos expertos en lingüística, tales como Austin, Mounin, Vinay o Derbelnet, han estudiado el proceso de la traducción y consideran que es necesario recurrir a las unidades fundamentales: la palabra, el sintagma y la frase.

Hermenéutica

Basada principalmente en los trabajos de George Steiner, esta teoría considera que toda comunicación humana es una traducción y, en consecuencia, esta disciplina no es una ciencia, sino un « arte exacto ». Un buen traductor debe ponerse en la piel del escritor para redactar fielmente las ideas expresadas por el autor del texto original.

Literaria

Los expertos en literatura afirman que la traducción no debe ser considerada como una operación lingüística, sino como un proceso literario. ¿Por qué? Se cree que, en el lenguaje, hay una « energía » que se manifiesta a través de las palabras, que son el conjunto de las experiencias de una cultura. Eso es lo que el profesional debe traducir.

Comunicativa

Es lo que llamamos perspectiva interpretativa. Expertos como D. Seleskovitch y M. Lederer establecieron lo que conocemos como « teoría del sentido », basada principalmente en experiencias de interpretación en conferencia. Esta teoría confirma que no hay que traducir el idioma, sino el sentido, ya que la lengua es un medio para transmitir el mensaje que incluso puede llegar a complicar la comprensión del texto meta. Por ello, siempre es más práctica desverbalizar durante la traducción.

Semiótica

La semiótica es la ciencia que estudia los diferentes sistemas de signos que permiten la comunicación entre individuos, sus modos de producción, de funcionamiento y de recepción. Según esta disciplina, para que haya un sentido, es necesaria la colaboración de tres elementos: signo, objeto e intérprete. Así, la traducción debería ser considerada como la interpretación de texto cuyo contenido enciclopédico es diferente y cuyo contexto sociocultural es único.

Astérix y Obélix: Verdades históricas

Astérix y Obélix son unos de los protagonistas más queridos en el mundo de los cómics. El humor presente en estos tebeos ha conquistado el corazón de los niños (y de los adultos) durante varias generaciones, y actualmente siguen haciéndolo.

Con su toque cómico, Albert Uderzo y René Goscinny nos han enseñado mucho sobre las costumbres de los galos a través de las aventuras de Astérix y Obélix. Los lectores han aceptado sin dudar toda esta información y, sin embargo, los investigadores y expertos en esta parte de la historia nos confirman que la cultura gala no era exactamente como se refleja en los cómics.

Aquí os dejamos el vídeo de FranceTV Distribution (traducido en español por FV Traductions) que nos muestra la realidad sobre ciertos asuntos:


Si desea traducir vídeos franceses al español, no dude en contactar con FV Traductions y pedir un presupuesto personalizado, 100% gratuito y sin compromisos.

Bienvenidos al blog de FV Traductions

FV Traductions por fin es una realidad. El portal web ya se encuentra disponible a través de FVTraductions.com para dar mayor visibilidad a los servicios de traduccion y redacción propuestos.

En el sitio web, descubrirá varias páginas en la que se explican los objetivos del día a día en FV Traductions. Todas estas páginas son de orden general y es por ello que hemos decidido añadir este blog para mantener la actividad regular y ofrecer contenido interesante a nuestras visitas.

En este blog, encontrará artículos relacionados con las profesiones de la traducción y de la redacción: dificultades del traductor, consejos para el posicionamiento web, curiosidades lingüísticas del español y contenido francés traducido al español (canciones, vídeos, etc.), entre muchos otros.

Traducción

¿Qué es la traducción? Según el diccionario de la Real Academia Española (RAE), traducir es la acción de « expresar en una lengua lo que está escrito o se han expresado antes en otra », pero esta definición se queda un poco corta para los profesionales de la traducción.

Empezando por lo más simple, hay que saber que existen dos profesiones distintas en la traducción: los traductores y los intérpretes. La diferencia es bastante sencilla: por un lado, los traductores trabajan con textos escritos, mientras que, por su parte, los intérpretes traducen oralmente. Además, la interpretación se puede dividir en dos dominios: la simultánea y la consecutiva.

¿Quiere saber más? No dude en seguir el blog de FV Traductions y recibir notificaciones para cada artículo publicado.

Redacción

En cuanto a la redacción, se trata de la acción de redactar un texto. No obstante, la profesión del redactor no se limita a esto.

Actualmente, los redactores no solo son profesionales en redacción de textos, sino que también lo son en estrategias SEO para mejorar el posicionamiento web.

Para aquellos que no conocen este término, SEO es el acrónimo de Search Engine Optimization (« Optimización para los motores de búsqueda » en español). Este aspecto del marketing es fundamental para el desarrollo online de una empresa y es por ello por lo que más del 90% de los expertos en marketing estiman que un contenido web optimizado es uno de los elementos más importantes de sus estrategias.

¿Quiere saber más? Consulte el blog de FV Traductions y manténgase al día con nuestros artículos.

Le football en anglais, français et espagnol

Le football est sans aucun doute le sport le plus populaire au monde, et ce depuis bien des décennies déjà. On compte aujourd’hui plus de 200 pays parmi les membres de la FIFA (Fédération Internationale de Football Association).

FIFA World Cup

D’un point de vue linguistique, le football est important car ce sport a la capacité de mettre en relation des personnes qui parlent des langues différentes.

Afin de faciliter votre compréhension du monde footballistique, FV Traductions vous propose de découvrir ce glossaire en trois langues : l’anglais (langue originale du football), le français et l’espagnol.

AnglaisFrançaisEspagnol
football (UK)
soccer (US)
football/footfútbol
refereearbitreárbitro
linesmanarbitre de touchelinier/juez de línea
ballballonbalón
benchbancbanquillo
locker roomvestiairevestuario
headercoup de têtecabezazo
foulfautefalta
offsidehors-jeufuera de juego
throw-intouchesaque de banda
corner kickcornercórner/saque de esquina
free kickcoup francsaque de falta/tiro libre
goal kickcoup de pied de but/six mètressaque de puerta/de portería
kick-offcoup d’envoisaque inicial
penaltypénaltypenalti
matchmatchpartido
goalcageportería
goalbutgol
to score a goalmarquer un butmarcar un gol
shinguardprotège-tibiasespinilleras
captaincapitainecapitán
goalkeepergardien de butportero
defenderdéfenseurdefensa/defensor
midfieldmilieu de terraincentrocampista
forwardattaquantdelantero
strikerbuteurgoleador
playerjoueurjugador
football playerfootballeurfutbolista
scorescoreresultado
scoreboardtableau d’affichagemarcador
half timemi-tempsdescanso
extra-timeprolongationprórroga
manager (UK)
coach (US)
entraîneur/coachentrenador
clubclubclub
teaméquipeequipo
substituteremplaçantsuplente
stadiumstadeestadio
red cardcarton rougetarjeta roja
yellow cardcarton jaunetarjeta amarilla
cross barbarre transversalelarguero
goalpostpoteauposte

Vous souhaiteriez vous aussi contribuer à ce glossaire ? Vous êtes les bienvenus pour nous aider à l’améliorer ! Pour cela, n’hésitez pas à nous laisser vos messages en commentaire pour échanger autour de ce sujet.

Vous avez un projet de traduction sportive ? Demandez votre devis gratuit, personnalisé et sans engagement ici.

Qu’est-ce que le SEO ?

L’optimisation pour les moteurs de recherche est le processus qui consiste à améliorer la visibilité d’un site web dans les résultats organiques des différents moteurs de recherche. Il est également souvent désigné par son titre anglais : Search Engine Optimization.

Le référencement est l’une des « disciplines » qui a le plus évolué ces dernières années. Il suffit de voir le grand nombre de mises à jour et comment celles-ci ont modifié ce que le SEO comprenait jusqu’à présent. Aujourd’hui, le référencement concerne ce que Matt Cutts lui-même appelle « Search Experience Optimization » ou « tout sur l’utilisateur ».

Bien qu’il existe des milliers de facteurs sur lesquels un moteur de recherche se base pour positionner une page ou une autre, on pourrait dire qu’il y a deux facteurs de base :

Autorité

L’autorité est essentiellement la popularité d’un site web. Plus il est populaire, plus les informations qu’il contient sont précieuses. Ce facteur est celui qu’un moteur de recherche prend le plus en compte puisqu’il est basé sur la propre expérience de l’utilisateur. Plus le contenu est partagé, plus les utilisateurs le trouvent utile.

Pertinence

La pertinence est la relation qu’une page a avec une recherche donnée. Ce n’est pas simplement le fait qu’une page contienne beaucoup de fois le terme de recherche (au début, cela fonctionnait ainsi), mais qu’un moteur de recherche s’appuie sur des centaines de facteurs pour le déterminer.

Le référencement peut être divisé en deux groupes principaux :

Sur le site

Le référencement sur le site se préoccupe de la pertinence. Il veille à ce que le site soit optimisé de manière à ce que le moteur de recherche comprenne l’essentiel, c’est-à-dire le contenu du site. Le référencement sur le site comprend donc l’optimisation des mots-clés, le temps de chargement, l’expérience utilisateur, l’optimisation du code et le format des URL.

Hors site

Le référencement hors site est le référencement qui se concentre sur des facteurs externes au site web. Les facteurs les plus importants dans le référencement hors site sont le nombre et la qualité des liens, la présence dans les médias sociaux, les mentions dans les médias locaux, l’autorité de la marque et la performance des résultats de recherche, c’est-à-dire le CTR de nos résultats dans un moteur de recherche.

Le référencement est le meilleur moyen pour vos utilisateurs de vous trouver par des recherches là où votre site web est pertinent. Ces utilisateurs recherchent ce que vous leur offrez. Le meilleur moyen de les atteindre est de publier un contenu pertinent et optimisé.

Si vous avez pour objectif de développer votre entreprise sur un marché espagnol, n’hésitez pas à confier vos projets de rédaction web à FV Traductions. Contactez-moi pour recevoir un devis personnalisé et 100% gratuit.

Les théories principales de la traduction contemporaine

Dans l’histoire de la traduction, beaucoup d’experts ont publié leurs théories : certaines ont déjà été refusées tandis qu’autres sont toujours applicables aujourd’hui.

Néanmoins, on trouve actuellement six théories qui résument globalement la traduction contemporaine.

Sociolinguistique

Cette approche affirme que le contexte social établit ce qui est traduisible et ce qui ne l’est pas, ce qui est ou n’est pas acceptable. Selon cette perspective, le traducteur est inévitablement le produit d’une société : nous traduisons toujours à partir de nos propres connaissances socioculturelles.

Linguistique

Nombreux linguistes tels que Austin, Mounin, Vinay ou Derbelnet ont travaillé sur le processus de la traduction et ils considèrent qu’il faut partir des unités fondamentales : le mot, le syntagme et la phrase.

Herméneutique

Cette théorie est principalement basée sur les travaux de George Steiner, qui considère toute communication humaine comme une traduction et, en conséquence, cette discipline n’est pas une science, mais un « art exact ». Un vrai traducteur doit devenir écrivain afin de rédiger les idées exprimées par l’auteur du texte source.

Littéraire

Les experts en littérature affirment que la traduction ne doit pas être considérée comme une opération linguistique, mais plutôt comme une opération littéraire. Pourquoi ? On pense qu’il y a une « énergie » dans le langage et elle se manifeste à travers les mots, qui sont l’ensemble des expériences d’une culture. C’est ce que le professionnel doit traduire.

Communicative

Il s’agit de ce qu’on appelle la perspective interprétative. Des chercheurs tels que D. Seleskovitch et M. Lederer ont institué ce qu’on appelle la « théorie du sens », basée principalement sur les expériences d’interprétation en conférence. Cette approche constate que ce n’est pas la langue qui doit être traduite, mais le sens, car la langue n’est pas qu’un véhicule du message et peut même compliquer la compréhension du texte cible. C’est pourquoi il est toujours plus pratique de déverbaliser lors de la traduction.

Sémiotique

La sémiotique est la science qui traite des signes et des systèmes de signification. Selon cette discipline, pour qu’il y ait un sens, il faut la collaboration de trois instances : un signe, un objet et un interprète. Ainsi, la traduction devrait être considérée comme l’interprétation des textes dont le contenu encyclopédique est différent et le contexte socioculturel unique.

Astérix : Les vérités historiques

Astérix et Obélix font partie des héros de bandes dessinées les plus appréciés dans le monde entier. L’humour présent dans ces bandes dessinées a conquis le cœur des enfants (et des adultes) pendant plusieurs générations, et aujourd’hui encore.

De façon humoristique, Albert Uderzo et René Goscinny nous ont beaucoup appris sur les coutumes des gaulois à travers les aventures d’Astérix et Obélix. Les lecteurs ont accepté sans doutes toutes ces informations et, pourtant, les chercheurs dans ce domaine nous confirment que cette culture n’était pas exactement comme sur les BD.

Voici la vidéo de FranceTV Distribution (traduit en espagnol par FV Traductions) qui nous montre la réalité de certains aspects :


Si vous avez des vidéos françaises à traduire en espagnol, n’hésitez pas à contacter FV Traductions et demander un devis personnalisé, 100% gratuit et sans engagement.

Bienvenues sur le blog de FV Traductions

FV Traductions est enfin devenu réalité. Le site web est désormais disponible via l’adresse FVTraductions.com afin de donner plus de visibilité aux services de traduction et de rédaction que je propose.

Sur le site, vous découvrirez plusieurs pages qui expliquent l’objectif de ce que je fais au quotidien. Toutes ces pages sont assez génerales ; c’est pourquoi j’ai décidé d’y ajouter une rubrique blog afin de rester actif et de proposer du contenu intéressant a mes visiteurs.

Dans ce blog, vous trouverez des articles liés aux métiers de la traduction et de la rédaction : difficultés de la traduction, conseils pour le référencement web, curiosités linguistiques de l’espagnol, etc. Ainsi que du contenu français traduit en espagnol (chansons, vidéos, etc)…

Traduction

Qu’est-ce que c’est la traduction ? Selon le dictionnaire Larousse, traduire est l’action de « transposer un discours, un texte, l’exprimer dans une langue différente », mais cette définition reste un peu vague pour les professionnels de la traduction.

D’abord, il faut savoir qu’il y a deux métiers différents dans la traduction : les traducteurs et les interprètes. La différence est assez simple : d’un côté, les traducteurs travaillent sur des textes écrits et, de l’autre côté, les interprètes traduisent à l’oral. D’ailleurs, l’interprétation existe sous différentes formes : interprétation simultanée et interprétation consécutive.

Voulez-vous en savoir plus ? N’hésitez pas à suivre le blog de FV Traductions et d’être attentif aux articles à venir.

Rédaction

En ce qui concerne la rédaction, il s’agit de l’action de rédiger un texte. Néanmoins, le métier de rédacteur n’est pas limité à cela.

Actuellement, les rédacteurs ne sont pas que des professionnels en rédaction de textes, mais aussi en ce qui concerne les stratégies SEO pour améliorer le référencement web.

Pour ceux qui ne connaissent pas ce terme, le SEO est l’acronyme de Search Engine Optimization (« Optimisation pour les moteurs de recherche » en français). Cet aspect marketing est essentiel pour le développement d’une entreprise online et c’est pour cela que plus de 90% des marketeurs placent la rédaction du contenu web optimisé parmi les éléments les plus importants de leur stratégie.

Vous souhaitez en savoir davantage ? Consultez le blog de FV Traductions et restez informé sur les articles à venir.