El lugar de trabajo de un autónomo

La llegada de las nuevas tecnologías ha provocado una nueva revolución industrial. Un ordenador con conexión a internet permite desempeñar numerosas profesiones desde cualquier rincón del mundo.

¿Trabajar en la oficina o en casa?

Para los profesionales de la traducción y de la redacción, estas tecnologías permiten elegir el lugar desde donde quieren trabajar. En líneas generales, los autónomos tienen dos posibilidades: trabajar desde casa o alquilar un espacio de trabajo.

Elegir una oficina (o un espacio de Coworking) siempre es una buena opción si anteriormente se trabajaba como empleado en una empresa. De esta forma, la dinámica de la vida profesional no cambia y, además, expandimos nuestras conexiones profesionales y nos permite recibir a los clientes en un entorno adecuado.

Por otra parte, la mayoría de los autónomos deciden trabajar desde casa, lo que permite ahorrar (evitando gastos de alquiler en espacios profesionales), aunque esta vida profesional puede resultar un poco más solitaria.

El autónomo y su lugar de trabajo

Consejos para trabajar desde casa

Uno de los problemas para trabajar desde casa es la ausencia de métodos adecuados para desempeñar correctamente una actividad profesional. Por ello, hoy os damos ciertos consejos que solemos aplicar en FVTraductions.

Despiértate siempre a la misma hora

La rutina permite concentrarse y organizar el día. Además, esto da lugar a que los clientes puedan contactarnos fácilmente, ya que saben a partir de qué hora pueden llamarnos para proponernos nuevos proyectos. El hecho de despertarse todos los días a la misma hora evitará que dejemos pasar una buena oportunidad de crecer.

Organiza tus jornadas laborales

En función de la carga de trabajo, haz un planning para repartir las distintas tareas previstas para cada día y semana. Es evidente, pero a veces es mejor recordarlo.

Vístete como si fueras a la oficina

Es importante quitarse el pijama y vestirse como si fueras a salir de casa. Esto te permitirá cambiar el chip. Y no hagas trampas: no basta con ponerse una camisa y combinarla con el pantalón de pijama.

Crea un entorno de trabajo

Cuatro aspectos fundamentales:

  1. Orden: evita acumular folios y post-its por todas partes.
  2. Iluminación: prioriza la luz natural instalándote cerca de la ventana.
  3. Material: prepara todo el material que necesites para todo el día.
  4. Profesional: intenta separar los espacios de vida profesional y personal.

Haz pausas frecuentemente

Mantener el nivel de concentración durante 8 horas seguidas es inviable. Con el objetivo de asegurar la productividad de tu actividad y el rendimiento, programa tareas rápidas (1h 30 aproximadamente) seguidas de una pausa para tomar un café, comer, enviar mensajes o hacer alguna llamada rápida.

Sé responsable y profesional

Respeta los plazos establecidos y no pierdas el tiempo en otros asuntos. Si cumples con las expectativas de los clientes, conseguirás que vuelvan para proponerte nuevos proyectos.

No olvides mantener el contacto con los clientes para que estén al corriente de la evolución de sus proyectos.

Actualízate constantemente

Aunque tengas muchos proyectos y clientes, siempre es importante actualizarse. Las profesiones de traducción y de la redacción evolucionan diariamente y, en consecuencia, los profesionales deben adaptarse y mejorar constantemente.

Traductores y el bilingüismo

Desafortunadamente, en el sector de la traducción (y de la interpretación), ha aumentado en los últimos años una intrusión profesional que ha afectado a todos los traductores profesionales en general.

Traductor ≠ Persona bilingüe

En la etapa de búsqueda de nuevos clientes, todos los traductores han recibido alguna vez una respuesta (o varias) bastante similar: « Mi hermana es totalmente bilingüe », « He estudiado en el extranjero, soy bilingüe » o « Tenemos empleados bilingües que pueden traducir nuestros documentos ». Parece existir una « leyenda urbana » que afirma que una persona bilingüe es automáticamente traductora, pero la verdad es que no es así: el bilingüismo solo es una parte de la profesión del traductor.

Mientras que la traducción es una profesión que necesita varios años de estudios y de experiencia, lo que implica un dominio (especialmente gramatical y cultural) de dos idiomas, el bilingüismo es una competencia personal adquirida (generalmente desde temprana edad) que da a una persona la capacidad de desenvolverse cómodamente en cualquier situación social en dos idiomas distintos.

Es cierto que la mayoría de los traductores son bilingües, pero esto no sirve en el otro sentido, ya que una persona bilingüe no se convierte automáticamente en traductora. Por ejemplo, una persona bilingüe normalmente no cuenta con los conocimientos gramaticales necesarios para poder traducir un texto sin ningún error.

Traductores y bilingüismo

Las cualidades de un verdadero traductor

Además de hablar fluidamente en otro idioma, el traductor debe presentar otras cualidades igual de importantes:

Cultura general y curiosidad

Para ser un buen traductor, es necesario leer y aprender continuamente. Los clientes piden traducir sobre diferentes temas, por lo que pasará horas y horas leyendo periódicos, revistas y otros documentos para satisfacer su sed de aprendizaje.

Buena redacción

Sin dejar de lado el contenido original, el traductor debe escribir de forma fluida y accesible. Evitar construcciones pesadas, faltas de ortografía o de sintaxis es fundamental en esta profesión. A veces, el traductor deberá vestirse de redactor o incluso de escritor.

Polivalencia profesional

Por supuesto, la actividad principal del traductor es la traducción. No obstante, cada traducción incluye varias etapas: determinación del contexto y del lector, verificación de las fuentes, traducción, relectura, presentación, entrega… Se trata de un profesional polivalente.

Habilidad y experiencia

Sí, la experiencia es importante en todas las profesiones, pero no fundamental. Sin embargo, para aplicar los términos adecuados y ofrecer una traducción de máxima calidad, los traductores tienden a especializarse en ciertos temas específicos (literatura, marketing, deporte, animales, música…).

Flexibilidad y adaptación

Un traductor profesional debe entender la finalidad del texto y adaptarse para identificar las sutilidades y mantener el nivel técnico del contenido. El objetivo no es expresar la idea y las intenciones del traductor, sino las del cliente.


¿Busca un traductor profesional para su proyecto? Pida su presupuesto gratuito y personalizado.

El Principito y la traducción

Como bien sabemos, El Principito es el libro francés más traducido de la historia. Este dato no puede pasar desapercibido para los expertos en el mundo de la traducción. De hecho, este fue el tema principal de TFG (Trabajo de Fin de Grado) de Fernando Vázquez, el traductor y redactor que trabaja bajo la denominación FV Traductions.

Publicado en 1943, El Principito es la obra más conocida de Antoine de Saint-Exupéry. El libro cuenta la historia de un piloto, perdido en el Sahara, que se encuentra con un príncipe de otro planeta. Este príncipe le enseña una nueva forma de interpretar los diferentes aspectos de la vida diaria.

El Principito y la traducción

A pesar de que muchos lo consideran como un libro para niños, la verdad es que propone un contenido filosófico muy profundo sobre el valor que los adultos otorgan a las cosas. Se trata de un tema universal que lo convierte en una de las obras más leídas de la historia, especialmente gracias al gran número de traducciones publicadas.

Particularidades de la primera edición

Resulta interesante remarcar que la primera edición de El Principito fue publicada en 1943 a partir del manuscrito original en francés de Antoine de Saint-Exupéry, tan solo una semana después.

La editorial Reinal & Hitchcock fue la encargada de publicar esta versión que, según la opinión de los expertos, contiene varios errores básicos, a pesar de la admiración suscitada entre los lectores.

A partir de ese momento, las dos ediciones (francés e inglés) se convirtieron en la base de futuras interpretaciones y de todas las agencias de traducción.

Traducciones de El Principito

La dimensión de este trabajo en todas las sociedades no tiene precedentes. La obra de Saint-Exupéry ha sido traducida en más de 250 idiomas, lo que la acerca considerablemente a las cifras del libro más popular del planeta: la Biblia.

Numerosas dialectos indígenas cuentan con su propia versión de este libro, adaptado incluso para los lectores ciegos. Además, se trata de uno de los pocos libros contemporáneos que han sido traducidos en latín.

Actualmente, casi todas las agencias de traducción han trabajado alguna vez con El Principito. Además, podemos encontrar unas 350 ediciones diferentes en coreano y 50 adaptaciones en chino.

Traducción en español

El escritor argentino Bonifacio del Carril fue el encargado de traducir esta obra por primera vez en español. Esta primera traducción fue publicada en 1951 por la editorial argentina Emecé Editores.

La primera publicación en España no vio la luz hasta 1965. No obstante, la traducción más conocida es la del poeta José Hierro (1967).


¿Trabaja en una editorial y quiere traducir un libro? Pida un presupuesto gratuito y personalizado con FVTraductions.

Astérix y Obélix: Verdades históricas

Astérix y Obélix son unos de los protagonistas más queridos en el mundo de los cómics. El humor presente en estos tebeos ha conquistado el corazón de los niños (y de los adultos) durante varias generaciones, y actualmente siguen haciéndolo.

Con su toque cómico, Albert Uderzo y René Goscinny nos han enseñado mucho sobre las costumbres de los galos a través de las aventuras de Astérix y Obélix. Los lectores han aceptado sin dudar toda esta información y, sin embargo, los investigadores y expertos en esta parte de la historia nos confirman que la cultura gala no era exactamente como se refleja en los cómics.

Aquí os dejamos el vídeo de FranceTV Distribution (traducido en español por FV Traductions) que nos muestra la realidad sobre ciertos asuntos:


Si desea traducir vídeos franceses al español, no dude en contactar con FV Traductions y pedir un presupuesto personalizado, 100% gratuito y sin compromisos.

Bienvenidos al blog de FV Traductions

FV Traductions por fin es una realidad. El portal web ya se encuentra disponible a través de FVTraductions.com para dar mayor visibilidad a los servicios de traduccion y redacción propuestos.

En el sitio web, descubrirá varias páginas en la que se explican los objetivos del día a día en FV Traductions. Todas estas páginas son de orden general y es por ello que hemos decidido añadir este blog para mantener la actividad regular y ofrecer contenido interesante a nuestras visitas.

En este blog, encontrará artículos relacionados con las profesiones de la traducción y de la redacción: dificultades del traductor, consejos para el posicionamiento web, curiosidades lingüísticas del español y contenido francés traducido al español (canciones, vídeos, etc.), entre muchos otros.

Traducción

¿Qué es la traducción? Según el diccionario de la Real Academia Española (RAE), traducir es la acción de « expresar en una lengua lo que está escrito o se han expresado antes en otra », pero esta definición se queda un poco corta para los profesionales de la traducción.

Empezando por lo más simple, hay que saber que existen dos profesiones distintas en la traducción: los traductores y los intérpretes. La diferencia es bastante sencilla: por un lado, los traductores trabajan con textos escritos, mientras que, por su parte, los intérpretes traducen oralmente. Además, la interpretación se puede dividir en dos dominios: la simultánea y la consecutiva.

¿Quiere saber más? No dude en seguir el blog de FV Traductions y recibir notificaciones para cada artículo publicado.

Redacción

En cuanto a la redacción, se trata de la acción de redactar un texto. No obstante, la profesión del redactor no se limita a esto.

Actualmente, los redactores no solo son profesionales en redacción de textos, sino que también lo son en estrategias SEO para mejorar el posicionamiento web.

Para aquellos que no conocen este término, SEO es el acrónimo de Search Engine Optimization (« Optimización para los motores de búsqueda » en español). Este aspecto del marketing es fundamental para el desarrollo online de una empresa y es por ello por lo que más del 90% de los expertos en marketing estiman que un contenido web optimizado es uno de los elementos más importantes de sus estrategias.

¿Quiere saber más? Consulte el blog de FV Traductions y manténgase al día con nuestros artículos.