El Principito y la traducción

Como bien sabemos, El Principito es el libro francés más traducido de la historia. Este dato no puede pasar desapercibido para los expertos en el mundo de la traducción. De hecho, este fue el tema principal de TFG (Trabajo de Fin de Grado) de Fernando Vázquez, el traductor y redactor que trabaja bajo la denominación FV Traductions.

Publicado en 1943, El Principito es la obra más conocida de Antoine de Saint-Exupéry. El libro cuenta la historia de un piloto, perdido en el Sahara, que se encuentra con un príncipe de otro planeta. Este príncipe le enseña una nueva forma de interpretar los diferentes aspectos de la vida diaria.

El Principito y la traducción

A pesar de que muchos lo consideran como un libro para niños, la verdad es que propone un contenido filosófico muy profundo sobre el valor que los adultos otorgan a las cosas. Se trata de un tema universal que lo convierte en una de las obras más leídas de la historia, especialmente gracias al gran número de traducciones publicadas.

Particularidades de la primera edición

Resulta interesante remarcar que la primera edición de El Principito fue publicada en 1943 a partir del manuscrito original en francés de Antoine de Saint-Exupéry, tan solo una semana después.

La editorial Reinal & Hitchcock fue la encargada de publicar esta versión que, según la opinión de los expertos, contiene varios errores básicos, a pesar de la admiración suscitada entre los lectores.

A partir de ese momento, las dos ediciones (francés e inglés) se convirtieron en la base de futuras interpretaciones y de todas las agencias de traducción.

Traducciones de El Principito

La dimensión de este trabajo en todas las sociedades no tiene precedentes. La obra de Saint-Exupéry ha sido traducida en más de 250 idiomas, lo que la acerca considerablemente a las cifras del libro más popular del planeta: la Biblia.

Numerosas dialectos indígenas cuentan con su propia versión de este libro, adaptado incluso para los lectores ciegos. Además, se trata de uno de los pocos libros contemporáneos que han sido traducidos en latín.

Actualmente, casi todas las agencias de traducción han trabajado alguna vez con El Principito. Además, podemos encontrar unas 350 ediciones diferentes en coreano y 50 adaptaciones en chino.

Traducción en español

El escritor argentino Bonifacio del Carril fue el encargado de traducir esta obra por primera vez en español. Esta primera traducción fue publicada en 1951 por la editorial argentina Emecé Editores.

La primera publicación en España no vio la luz hasta 1965. No obstante, la traducción más conocida es la del poeta José Hierro (1967).


¿Trabaja en una editorial y quiere traducir un libro? Pida un presupuesto gratuito y personalizado con FVTraductions.

Las 5 cualidades fundamentales para ser un buen redactor

Durante el confinamiento, el número de redactores se ha disparado en las plataformas online en busca de un dinero extra para sobrevivir a la crisis sanitaria y financiera. No obstante, para ser un buen redactor no basta con proponer una tarifa y escribir en el ordenador.

Escribir correctamente implica mucho más que saber diferenciar « a ver » y « haber », o tener un amplio y sofisticado vocabulario. También es necesario desarrollar ciertas cualidades que nos permitan realizar una prestación de calidad.

Ser un buen redactor

FVTraductions considera que un buen redactor debe contar, al menos, con las siguientes cualidades:

Un buen poder de síntesis

Generalmente, a los lectores no les interesa leer en diez párrafos lo que pueden leer en tres. Por ello, el redactor debe ser capaz de extraer la información fundamental y eliminar las palabras y expresiones inútiles conservando el tema original. Pero cuidado: sintetizar no es lo mismo que deformar la información.

Una redacción clara y eficaz

Un buen redactor debería ser capaz de hacer comprensibles los temas más complejos. Probablemente, un texto sobre economía internacional puede parecer chino para la mayoría de los lectores, pero la lectura será más sencilla si el redactor contextualiza el contenido y lo completa con ejemplos reales que cualquier lector pueda entender sin dificultad.

La creatividad para diferenciarse del resto

En el mundo de la redacción, la búsqueda y difusión de nuevas ideas es un factor muy importante. Nadie querrá leer o escuchar algo que ya ha sido publicado varias veces en otros medios. La creatividad implica una reflexión para diferenciarse de la competencia: hablar de un tema desde otro punto de vista, encontrar de aspectos que no han sido tratados, añadir contenido multimedia y original…

Manejo de programas informáticos

Tal y como sucede con los editores, el manejo de programas informáticos y herramientas online es una cualidad que los redactores no deberían ignorar. Por ejemplo, tener conocimientos sobre HTML, utilizar sistemas de gestión de contenidos y manejar programas de diseño gráfico son cualidades muy útiles e importantes en esta profesión. Además, no hay que olvidar los programas de planificación e incluso de contabilidad que evitarán quebraderos de cabeza para organizar el tiempo de trabajo y gestionar las facturas.

Respeto hacia otros redactores

Esta profesión exige no solo el respeto de su trabajo, sino también del de otros redactores, así como la autocrítica, el compromiso, la observación, el contacto con el mundo, mucha perseverancia y ganas de aprender o de mejorar constantemente.

Por ello, FVTraductions siempre busca la satisfacción de sus clientes y, a pesar de su experiencia, les pide comentarios y sugerencias para mejorar y seguir su formación profesional: la calidad de la prestación se basa en la evolución continua de las habilidades profesionales.

¿Tienes un proyecto de redacción de nuevo contenido? Con FVTraductions, puedes solicitar tu presupuesto gratuito, personalizado y sin compromisos.

Los falsos amigos en el vocabulario francés

Como bien sabemos, el francés y el español son idiomas procedentes de la misma raíz lingüística. Debido a esto, existen muchas palabras similares en ambas culturas.

Lo que no podíamos esperarnos es que, aunque la mayoría significan lo mismo, también podemos encontrar ciertos términos que no tienen nada que ver en su traducción española. Este tipo de fenómeno es conocido como « falso amigo » (del inglés false friend).

Falsos amigos en el vocabulario francés

Para ayudaros a evitar situaciones confusas (y, a veces, incluso embarazosas), FV Traductions os ofrece este glosario de falsos amigos en francés:

FrancésFalsos amigos
ES – FR
Español
prendre dans ses brasabrazar – embrasserbesar
coucheracostar – accosteratracar
battrebatir – bâtirconstruir
chaînescadenas – cadenascandado
oeilletclavel – clavierteclado
filtrer/passercolar – collerpegar (con pegamento)
enrhuméconstipado – constipéestreñido
répondrecontestar – contesteroponerse/objetar
croirecreer – créercrear
décenniedécada – décade10 días
poursuivredemandar – demanderpedir/preguntar
aprésdespués – depuisdesde/desde hace
se disputerdiscutir – discuterhablar
deuxdos – dosespalda
grossesseembarazo – embarrasaprieto/molestia
tomber maladeenfermar – enfermerencerrar
comprendreentender – entendreoír
bagagesequipaje – équipagetripulación
scèneescenario – scénarioguión
dosespalda – épaulehombro
tranchantfilo – filhilo
chambrehabitación – habitationvivienda
hommehombre – ombresombra
longlargo – largeancho
regardermirar – mirerapuntar
prénom/nomnombre – nombrenúmero
oursoso – oshueso
diviser/s’en allerpartir – partirirse
plaisirplacer – placerponer
par conséquentpor lo tanto – pourtantsin embargo
saisir/allumerprender – prendrecoger
enleverquitar – quitterdejar
bizarreraro – rareescaso
soustrairerestar – resterquedarse
sortirsalir – salirensuciar
ressentir/éprouversentir – sentiroler/sentir
sermonsermón – sermentjuramento
fauteuilsillón – sillonsurco
soleilsol – solsuelo
ombresombra-sombreoscuro
rêversoñar – soignercuidar
montersubir – subirsufrir
événement/faitsuceso – succèséxito
tant/autant/tellement
/aussi/si
tanto – tantôtdentro de poco/hace poco
/unas veces
hésiter/bafouillertitubear – titubertambalearse
encoretodavía – toutefoissin embargo
voirver – vergusano

¿Falta algún falso amigo? Menciónalo en los comentarios y lo añadiremos.


¿Buscas un traductor profesional? Contacta con FV Traductions y pide un presupuesto gratuito y personalizado.

La relación entre el SEO y las imágenes

El SEO en las imágenes de nuestra web juega un importante papel en la estrategia de optimización para los motores de búsqueda. Google y Bing saben que las imágenes pueden tener un gran impacto en los usuarios y, por lo tanto, les dan una gran importancia a los portales que ofrecen imágenes originales, pertinentes y optimizadas.

La importancia del SEO en las imágenes

La forma en la que buscamos contenido interesante ha cambiado mucho, especialmente en los últimos años. Con tanta información disponible en internet, vemos más y leemos menos. Sin embargo, cuando una foto llama nuestra atención, aumentan las posibilidades de darle una oportunidad al contenido escrito. Además, y eso es lo que nos interesa en este artículo, las imágenes pueden ser utilizadas para mejorar el posicionamiento web y la visibilidad de nuestro portal en Google.

La importancia del SEO en las imágenes

Las imágenes complementan el contenido escrito. Normalmente, el título o la descripción de un resultado de búsqueda llama la atención del usuario, pero también es cierto que las imágenes son más eficaces y, en muchos casos, son una gran fuente de tráfico para nuestro portal gracias al SEO.

El SEO es la base del posicionamiento web de un portal para Google, Bing, etc. Esta disciplina abarca numerosas técnicas de búsqueda y optimización. Así, tiene en cuenta decenas de factores, entre los que encontramos la optimización de las imágenes.

Cómo optimizar las imágenes para mejorar el posicionamiento web

Podríamos pensar que el SEO es una disciplina complicada (y es cierto), pero cualquiera puede aplicar algunas modificaciones en su portal web para optimizar las imágenes.

Denominación descriptiva

El nombre que atribuimos a una imagen debe estar relacionado con el contenido web. Utiliza una palabra clave pertinente para posicionar esta página y evita los nombres por defecto que atribuyen las cámaras de foto o los teléfonos móviles.

Si queremos publicar varias fotos relacionadas con el mismo concepto, será necesario asegurarse de ponerlas en orden y denominarlas en consecuencia. Haz como si Google solo pudiera descubrir el contenido de tu página web a través de los nombres de las imágenes.

Formato y tamaño

Los formatos que Google acepta son fundamentalmente .jpg, .png y .gif. Evita otras extensiones como .bmp o .psd, por ejemplo.

Vigila también que las fotos no pesen demasiado. El tamaño en megas tiene una gran influencia en el posicionamiento web. Si la imagen es muy grande, ralentizará el proceso de carga de tu portal y a Google no le gusta que eso suceda.

Campo ALT

El campo ALT es un factor muy importante, ya que es una de las primeras cosas que la inteligencia artificial de Google comprueba cuando recorre tu portal web. Es fundamental no dejarlo en blanco y añadir un texto que sea pertinente y describa la imagen.

Título

El título de la imagen ayuda al usuario a obtener la información que busca, pero, además, sirve para que el contenido sea más pertinente gracias a Google. Utilízalo para mejorar el SEO de las imágenes.


¿Tienes un proyecto de redacción de nuevo contenido web para acompañar las imágenes de su portal? Pide tu presupuesto personalizado y gratuito con FV Traductions.

El fútbol en inglés, francés y español

Sin lugar a dudas, el fútbol es el deporte más popular del mundo, pero esto no es ninguna novedad. Hoy en día, la FIFA (en francés, Fédération Internationale de Football Association) cuenta con más de 200 países adscritos.

FIFA World Cup

Desde un punto de vista lingüístico, el fútbol (o balompié) es realmente importante, ya que este deporte tiene la capacidad de permitir la interacción entre personas que hablan idiomas diferentes.

Con el objetivo de facilitar su comprensión del mundo futbolístico, FV Traductions le propone descubrir este glosario en tres idiomas: inglés (idioma original del fútbol), francés y español.

AnglaisFrançaisEspagnol
football (UK)
soccer (US)
football/footfútbol
refereearbitreárbitro
linesmanarbitre de touchelinier/juez de línea
ballballonbalón
benchbancbanquillo
locker roomvestiairevestuario
headercoup de têtecabezazo
foulfautefalta
offsidehors-jeufuera de juego
throw-intouchesaque de banda
corner kickcornercórner/saque de esquina
free kickcoup francsaque de falta/tiro libre
goal kickcoup de pied de but/six mètressaque de puerta/de portería
kick-offcoup d’envoisaque inicial
penaltypénaltypenalti
matchmatchpartido
goalcageportería
goalbutgol
to score a goalmarquer un butmarcar un gol
shinguardprotège-tibiasespinilleras
captaincapitainecapitán
goalkeepergardien de butportero
defenderdéfenseurdefensa/defensor
midfieldmilieu de terraincentrocampista
forwardattaquantdelantero
strikerbuteurgoleador
playerjoueurjugador
football playerfootballeurfutbolista
scorescoreresultado
scoreboardtableau d’affichagemarcador
half timemi-tempsdescanso
extra-timeprolongationprórroga
manager (UK)
coach (US)
entraîneur/coachentrenador
clubclubclub
teaméquipeequipo
substituteremplaçantsuplente
stadiumstadeestadio
red cardcarton rougetarjeta roja
yellow cardcarton jaunetarjeta amarilla
cross barbarre transversalelarguero
goalpostpoteauposte

¿Quiere contribuir a la elaboración de este glosario? ¡Toda mejora es bienvenida! Por ello, no dude en dejarnos sus comentarios para añadir nuevos términos que podamos haber olvidado.

Si por el contrario, tiene un proyecto de traducción deportiva, puede pedirnos un presupuesto gratuito, personalizado y sin compromisos a través de este enlace.

Astérix y Obélix: Verdades históricas

Astérix y Obélix son unos de los protagonistas más queridos en el mundo de los cómics. El humor presente en estos tebeos ha conquistado el corazón de los niños (y de los adultos) durante varias generaciones, y actualmente siguen haciéndolo.

Con su toque cómico, Albert Uderzo y René Goscinny nos han enseñado mucho sobre las costumbres de los galos a través de las aventuras de Astérix y Obélix. Los lectores han aceptado sin dudar toda esta información y, sin embargo, los investigadores y expertos en esta parte de la historia nos confirman que la cultura gala no era exactamente como se refleja en los cómics.

Aquí os dejamos el vídeo de FranceTV Distribution (traducido en español por FV Traductions) que nos muestra la realidad sobre ciertos asuntos:


Si desea traducir vídeos franceses al español, no dude en contactar con FV Traductions y pedir un presupuesto personalizado, 100% gratuito y sin compromisos.

Bienvenidos al blog de FV Traductions

FV Traductions por fin es una realidad. El portal web ya se encuentra disponible a través de FVTraductions.com para dar mayor visibilidad a los servicios de traduccion y redacción propuestos.

En el sitio web, descubrirá varias páginas en la que se explican los objetivos del día a día en FV Traductions. Todas estas páginas son de orden general y es por ello que hemos decidido añadir este blog para mantener la actividad regular y ofrecer contenido interesante a nuestras visitas.

En este blog, encontrará artículos relacionados con las profesiones de la traducción y de la redacción: dificultades del traductor, consejos para el posicionamiento web, curiosidades lingüísticas del español y contenido francés traducido al español (canciones, vídeos, etc.), entre muchos otros.

Traducción

¿Qué es la traducción? Según el diccionario de la Real Academia Española (RAE), traducir es la acción de « expresar en una lengua lo que está escrito o se han expresado antes en otra », pero esta definición se queda un poco corta para los profesionales de la traducción.

Empezando por lo más simple, hay que saber que existen dos profesiones distintas en la traducción: los traductores y los intérpretes. La diferencia es bastante sencilla: por un lado, los traductores trabajan con textos escritos, mientras que, por su parte, los intérpretes traducen oralmente. Además, la interpretación se puede dividir en dos dominios: la simultánea y la consecutiva.

¿Quiere saber más? No dude en seguir el blog de FV Traductions y recibir notificaciones para cada artículo publicado.

Redacción

En cuanto a la redacción, se trata de la acción de redactar un texto. No obstante, la profesión del redactor no se limita a esto.

Actualmente, los redactores no solo son profesionales en redacción de textos, sino que también lo son en estrategias SEO para mejorar el posicionamiento web.

Para aquellos que no conocen este término, SEO es el acrónimo de Search Engine Optimization (« Optimización para los motores de búsqueda » en español). Este aspecto del marketing es fundamental para el desarrollo online de una empresa y es por ello por lo que más del 90% de los expertos en marketing estiman que un contenido web optimizado es uno de los elementos más importantes de sus estrategias.

¿Quiere saber más? Consulte el blog de FV Traductions y manténgase al día con nuestros artículos.