Los falsos amigos en el vocabulario francés

Como bien sabemos, el francés y el español son idiomas procedentes de la misma raíz lingüística. Debido a esto, existen muchas palabras similares en ambas culturas.

Lo que no podíamos esperarnos es que, aunque la mayoría significan lo mismo, también podemos encontrar ciertos términos que no tienen nada que ver en su traducción española. Este tipo de fenómeno es conocido como « falso amigo » (del inglés false friend).

Falsos amigos en el vocabulario francés

Para ayudaros a evitar situaciones confusas (y, a veces, incluso embarazosas), FV Traductions os ofrece este glosario de falsos amigos en francés:

FrancésFalsos amigos
ES – FR
Español
prendre dans ses brasabrazar – embrasserbesar
coucheracostar – accosteratracar
battrebatir – bâtirconstruir
chaînescadenas – cadenascandado
oeilletclavel – clavierteclado
filtrer/passercolar – collerpegar (con pegamento)
enrhuméconstipado – constipéestreñido
répondrecontestar – contesteroponerse/objetar
croirecreer – créercrear
décenniedécada – décade10 días
poursuivredemandar – demanderpedir/preguntar
aprésdespués – depuisdesde/desde hace
se disputerdiscutir – discuterhablar
deuxdos – dosespalda
grossesseembarazo – embarrasaprieto/molestia
tomber maladeenfermar – enfermerencerrar
comprendreentender – entendreoír
bagagesequipaje – équipagetripulación
scèneescenario – scénarioguión
dosespalda – épaulehombro
tranchantfilo – filhilo
chambrehabitación – habitationvivienda
hommehombre – ombresombra
longlargo – largeancho
regardermirar – mirerapuntar
prénom/nomnombre – nombrenúmero
oursoso – oshueso
diviser/s’en allerpartir – partirirse
plaisirplacer – placerponer
par conséquentpor lo tanto – pourtantsin embargo
saisir/allumerprender – prendrecoger
enleverquitar – quitterdejar
bizarreraro – rareescaso
soustrairerestar – resterquedarse
sortirsalir – salirensuciar
ressentir/éprouversentir – sentiroler/sentir
sermonsermón – sermentjuramento
fauteuilsillón – sillonsurco
soleilsol – solsuelo
ombresombra-sombreoscuro
rêversoñar – soignercuidar
montersubir – subirsufrir
événement/faitsuceso – succèséxito
tant/autant/tellement
/aussi/si
tanto – tantôtdentro de poco/hace poco
/unas veces
hésiter/bafouillertitubear – titubertambalearse
encoretodavía – toutefoissin embargo
voirver – vergusano

¿Falta algún falso amigo? Menciónalo en los comentarios y lo añadiremos.


¿Buscas un traductor profesional? Contacta con FV Traductions y pide un presupuesto gratuito y personalizado.

La relación entre el SEO y las imágenes

El SEO en las imágenes de nuestra web juega un importante papel en la estrategia de optimización para los motores de búsqueda. Google y Bing saben que las imágenes pueden tener un gran impacto en los usuarios y, por lo tanto, les dan una gran importancia a los portales que ofrecen imágenes originales, pertinentes y optimizadas.

La importancia del SEO en las imágenes

La forma en la que buscamos contenido interesante ha cambiado mucho, especialmente en los últimos años. Con tanta información disponible en internet, vemos más y leemos menos. Sin embargo, cuando una foto llama nuestra atención, aumentan las posibilidades de darle una oportunidad al contenido escrito. Además, y eso es lo que nos interesa en este artículo, las imágenes pueden ser utilizadas para mejorar el posicionamiento web y la visibilidad de nuestro portal en Google.

La importancia del SEO en las imágenes

Las imágenes complementan el contenido escrito. Normalmente, el título o la descripción de un resultado de búsqueda llama la atención del usuario, pero también es cierto que las imágenes son más eficaces y, en muchos casos, son una gran fuente de tráfico para nuestro portal gracias al SEO.

El SEO es la base del posicionamiento web de un portal para Google, Bing, etc. Esta disciplina abarca numerosas técnicas de búsqueda y optimización. Así, tiene en cuenta decenas de factores, entre los que encontramos la optimización de las imágenes.

Cómo optimizar las imágenes para mejorar el posicionamiento web

Podríamos pensar que el SEO es una disciplina complicada (y es cierto), pero cualquiera puede aplicar algunas modificaciones en su portal web para optimizar las imágenes.

Denominación descriptiva

El nombre que atribuimos a una imagen debe estar relacionado con el contenido web. Utiliza una palabra clave pertinente para posicionar esta página y evita los nombres por defecto que atribuyen las cámaras de foto o los teléfonos móviles.

Si queremos publicar varias fotos relacionadas con el mismo concepto, será necesario asegurarse de ponerlas en orden y denominarlas en consecuencia. Haz como si Google solo pudiera descubrir el contenido de tu página web a través de los nombres de las imágenes.

Formato y tamaño

Los formatos que Google acepta son fundamentalmente .jpg, .png y .gif. Evita otras extensiones como .bmp o .psd, por ejemplo.

Vigila también que las fotos no pesen demasiado. El tamaño en megas tiene una gran influencia en el posicionamiento web. Si la imagen es muy grande, ralentizará el proceso de carga de tu portal y a Google no le gusta que eso suceda.

Campo ALT

El campo ALT es un factor muy importante, ya que es una de las primeras cosas que la inteligencia artificial de Google comprueba cuando recorre tu portal web. Es fundamental no dejarlo en blanco y añadir un texto que sea pertinente y describa la imagen.

Título

El título de la imagen ayuda al usuario a obtener la información que busca, pero, además, sirve para que el contenido sea más pertinente gracias a Google. Utilízalo para mejorar el SEO de las imágenes.


¿Tienes un proyecto de redacción de nuevo contenido web para acompañar las imágenes de su portal? Pide tu presupuesto personalizado y gratuito con FV Traductions.

El fútbol en inglés, francés y español

Sin lugar a dudas, el fútbol es el deporte más popular del mundo, pero esto no es ninguna novedad. Hoy en día, la FIFA (en francés, Fédération Internationale de Football Association) cuenta con más de 200 países adscritos.

FIFA World Cup

Desde un punto de vista lingüístico, el fútbol (o balompié) es realmente importante, ya que este deporte tiene la capacidad de permitir la interacción entre personas que hablan idiomas diferentes.

Con el objetivo de facilitar su comprensión del mundo futbolístico, FV Traductions le propone descubrir este glosario en tres idiomas: inglés (idioma original del fútbol), francés y español.

AnglaisFrançaisEspagnol
football (UK)
soccer (US)
football/footfútbol
refereearbitreárbitro
linesmanarbitre de touchelinier/juez de línea
ballballonbalón
benchbancbanquillo
locker roomvestiairevestuario
headercoup de têtecabezazo
foulfautefalta
offsidehors-jeufuera de juego
throw-intouchesaque de banda
corner kickcornercórner/saque de esquina
free kickcoup francsaque de falta/tiro libre
goal kickcoup de pied de but/six mètressaque de puerta/de portería
kick-offcoup d’envoisaque inicial
penaltypénaltypenalti
matchmatchpartido
goalcageportería
goalbutgol
to score a goalmarquer un butmarcar un gol
shinguardprotège-tibiasespinilleras
captaincapitainecapitán
goalkeepergardien de butportero
defenderdéfenseurdefensa/defensor
midfieldmilieu de terraincentrocampista
forwardattaquantdelantero
strikerbuteurgoleador
playerjoueurjugador
football playerfootballeurfutbolista
scorescoreresultado
scoreboardtableau d’affichagemarcador
half timemi-tempsdescanso
extra-timeprolongationprórroga
manager (UK)
coach (US)
entraîneur/coachentrenador
clubclubclub
teaméquipeequipo
substituteremplaçantsuplente
stadiumstadeestadio
red cardcarton rougetarjeta roja
yellow cardcarton jaunetarjeta amarilla
cross barbarre transversalelarguero
goalpostpoteauposte

¿Quiere contribuir a la elaboración de este glosario? ¡Toda mejora es bienvenida! Por ello, no dude en dejarnos sus comentarios para añadir nuevos términos que podamos haber olvidado.

Si por el contrario, tiene un proyecto de traducción deportiva, puede pedirnos un presupuesto gratuito, personalizado y sin compromisos a través de este enlace.

Astérix y Obélix: Verdades históricas

Astérix y Obélix son unos de los protagonistas más queridos en el mundo de los cómics. El humor presente en estos tebeos ha conquistado el corazón de los niños (y de los adultos) durante varias generaciones, y actualmente siguen haciéndolo.

Con su toque cómico, Albert Uderzo y René Goscinny nos han enseñado mucho sobre las costumbres de los galos a través de las aventuras de Astérix y Obélix. Los lectores han aceptado sin dudar toda esta información y, sin embargo, los investigadores y expertos en esta parte de la historia nos confirman que la cultura gala no era exactamente como se refleja en los cómics.

Aquí os dejamos el vídeo de FranceTV Distribution (traducido en español por FV Traductions) que nos muestra la realidad sobre ciertos asuntos:


Si desea traducir vídeos franceses al español, no dude en contactar con FV Traductions y pedir un presupuesto personalizado, 100% gratuito y sin compromisos.

Bienvenidos al blog de FV Traductions

FV Traductions por fin es una realidad. El portal web ya se encuentra disponible a través de FVTraductions.com para dar mayor visibilidad a los servicios de traduccion y redacción propuestos.

En el sitio web, descubrirá varias páginas en la que se explican los objetivos del día a día en FV Traductions. Todas estas páginas son de orden general y es por ello que hemos decidido añadir este blog para mantener la actividad regular y ofrecer contenido interesante a nuestras visitas.

En este blog, encontrará artículos relacionados con las profesiones de la traducción y de la redacción: dificultades del traductor, consejos para el posicionamiento web, curiosidades lingüísticas del español y contenido francés traducido al español (canciones, vídeos, etc.), entre muchos otros.

Traducción

¿Qué es la traducción? Según el diccionario de la Real Academia Española (RAE), traducir es la acción de « expresar en una lengua lo que está escrito o se han expresado antes en otra », pero esta definición se queda un poco corta para los profesionales de la traducción.

Empezando por lo más simple, hay que saber que existen dos profesiones distintas en la traducción: los traductores y los intérpretes. La diferencia es bastante sencilla: por un lado, los traductores trabajan con textos escritos, mientras que, por su parte, los intérpretes traducen oralmente. Además, la interpretación se puede dividir en dos dominios: la simultánea y la consecutiva.

¿Quiere saber más? No dude en seguir el blog de FV Traductions y recibir notificaciones para cada artículo publicado.

Redacción

En cuanto a la redacción, se trata de la acción de redactar un texto. No obstante, la profesión del redactor no se limita a esto.

Actualmente, los redactores no solo son profesionales en redacción de textos, sino que también lo son en estrategias SEO para mejorar el posicionamiento web.

Para aquellos que no conocen este término, SEO es el acrónimo de Search Engine Optimization (« Optimización para los motores de búsqueda » en español). Este aspecto del marketing es fundamental para el desarrollo online de una empresa y es por ello por lo que más del 90% de los expertos en marketing estiman que un contenido web optimizado es uno de los elementos más importantes de sus estrategias.

¿Quiere saber más? Consulte el blog de FV Traductions y manténgase al día con nuestros artículos.