Pourquoi déléguer le contenu de votre blog ?

Actuellement, il est essentiel de tenir un blog à jour dans le cadre du marketing de son entreprise, car les blogs augmentent le trafic sur les sites web et contribuent à dynamiser sa marque.

La gestion d’un blog implique de nombreuses tâches : créer constamment du nouveau contenu, suivre l’actualité et les mises à jour de la plateforme que vous utilisez, échanger avec les lecteurs et modérer leurs commentaires, etc. Toutes ces tâches peuvent être très stressantes et vous exiger beaucoup de temps.

Afin de ne pas abandonner d’autres activités plus essentielles pour le quotidien de votre entreprise, vous pouvez envisager d’externaliser la gestion de votre blog, ce qui comprend plusieurs avantages.

Déléguer la création du nouveau contenu pour votre blog

Les avantages de déléguer votre blog

En gros, la délégation de votre blog comporte trois avantages remarquables :

  1. Gagner du temps. La gestion d’un blog peut constituer une charge qui vous empêche de vous concentrer sur d’autres tâches plus importantes pour votre entreprise. En déléguant la création du contenu de votre blog, vous gagnerez du temps et améliorerez votre productivité.
  2. Nouvelles perspectives. Externaliser le contenu de votre blog ne signifie pas seulement engager des rédacteurs externes à votre entreprise. Un professionnel externe et expert dans votre secteur d’activité peut offrir à vos lecteurs des perspectives nouvelles et fraîches.
  3. Plus de contenu, plus de messages. Augmenter le nombre d’articles par jour implique une augmentation du trafic et des interactions sur votre blog. Si vous souhaitez publier plusieurs articles par jour, vous pouvez engager plusieurs rédacteurs afin d’assurer la diversité du contenu.

Avant d’externaliser le contenu de votre blog…

Si vous avez conclu que la délégation du contenu de votre blog est une bonne idée pour votre entreprise, il faut faire attention à certains détails avant d’engager un rédacteur professionnel. Voici quelques conseils :

  • N’engagez personne sans avoir d’abord planifié une stratégie.
  • Définissez le type de services dont vous avez besoin.
  • Fixez un budget pour ce projet.
  • Ne vous contentez pas des services les moins chers.
  • Échangez avec les rédacteurs afin de créer une bonne relation professionnelle.
  • Expliquez très bien vos objectifs et vos besoins, et restez en contact permanent pour obtenir un retour et corriger les erreurs éventuelles.

FVTraductions peut s’occuper de la création du nouveau contenu en espagnol pour votre blog. N’hésitez pas à demander un devis gratuit et personnalisé pour votre projet.

Les différences entre traduction et localisation

Depuis la création de FVTraductions, j’ai découvert que de nombreux clients ne connaissaient pas le terme « localisation », c’est pourquoi je souhaite vous en parler aujourd’hui.

Bien qu’il s’agisse du même métier, la localisation et la traduction sont deux concepts différents. Bien qu’ils semblent similaires, l’un est plus complet que l’autre.

Les organisations internationales et de nombreuses entreprises ont souvent besoin d’un service plus complet qu’une simple traduction. L’internationalisation du commerce exige l’intégration d’une dimension culturelle également. Ce service est connu sous le nom de localisation et diffère de la traduction à plusieurs égards.

Traduction et/ou localisation en espagnol

Les définitions de traduction et de localisation

La traduction consiste à transférer un texte d’une langue à une autre, mais la localisation va au-delà : elle comporte une dimension culturelle.

La localisation est le processus d’adaptation d’un produit ou d’un service à une région spécifique. En effet, un contenu n’est pas aussi pertinent pour un Espagnol que pour un Guatémaltèque.

Un pont entre les cultures

La localisation apporte une nouvelle perspective à la traduction. C’est un processus qui donne la priorité à la culture de chaque pays. Avec cette approche, la relation avec les mots devient subtile : le traducteur habitué aux coutumes et aux traditions d’une langue est capable d’en percevoir les nuances. La traduction finale sera donc de meilleure qualité. Par conséquent, le mécanisme de localisation présuppose une compréhension approfondie des dispositifs qui régissent la culture source et la culture cible. En ce sens, la localisation est une version améliorée de la traduction car elle est plus complète.

Un important outil de marketing

La localisation peut également fournir des conseils. Le traducteur professionnel qui propose une localisation de qualité est un véritable acteur de l’internationalisation de l’entreprise. Il est responsable d’une mission culturelle, est un expert du marché cible et est en mesure de guider les clients dans leurs stratégies de développement.

Alors que la traduction se fait strictement sur papier, la localisation implique l’adaptation des graphiques, des slogans, des formats, des couleurs, etc. Elle nécessite de repenser complètement la structure du contenu.

En résumé, la localisation offre une perspective commerciale, c’est l’outil qui permet de fusionner le produit et le marché local. De l’autre côté, la traduction reste la base du processus de localisation, c’est une étape essentielle, la pierre angulaire de l’internationalisation d’une entreprise.


Voulez-vous internationaliser votre entreprise ? Demandez votre devis gratuit, personnalisé et sans engagement.