¿Por qué confiar el contenido de tu blog a un profesional?

En la actualidad, para el marketing de una empresa, es fundamental mantener al día un blog, ya que aumenta el tráfico en los portales web y contribuye a dinamizar la marca.

La gestión de un blog implica numerosas tareas: crear nuevo contenido constantemente, seguir la actualidad y las actualizaciones de la plataforma utilizada, interactuar con los lectores y moderar sus comentarios, etc. Todas estas tareas pueden llegar a ser muy estresantes y exigirte mucho tiempo.

Para no dejar de lado otros aspectos más importantes para el día a día de tu empresa, puedes plantearte la idea de confiar a un profesional la gestión de tu blog, lo que conlleva varias ventajas.

Externalizar la creación de nuevo contenido para tu blog

Ventajas de externalizar tu blog

En general, confiar tu blog a un redactor profesional conlleva tres ventajas fundamentales:

  1. Ganar tiempo. La gestión de un blog puede ser una carga que te impida concentrarte en otras tareas más importantes para tu empresa. Confiando en un redactor profesional para la creación de contenido en tu blog, ahorrarás tiempo y aumentarás tu productividad.
  2. Nuevos puntos de vista. Externalizar el contenido de tu blog no solo significa que confiarás en redactores externos a tu empresa. Un profesional externo y experto en tu sector de actividad puede ofrecer a tus lectores puntos de vista innovadores.
  3. Cuanto más contenido, más mensajes. Aumentar el número de artículos diarios implica un aumento del tráfico y de las interacciones en tu blog. Si quieres publicar varios artículos al día, puedes contratar a varios redactores autónomos para asegurar la diversidad del contenido.

Antes de externalizar el contenido de tu blog…

Si te has convencido de que la externalización del contenido de tu blog es una buena idea para tu empresa, deberás prestar atención a ciertos detalles antes de contratar un redactor profesional. He aquí algunos consejos:

  • No contrates a nadie sin planificar previamente una estrategia.
  • Define el tipo de servicios que necesitas.
  • Establece un presupuesto para el proyecto.
  • No te conformes con los servicios más baratos.
  • Conversa con los redactores para construir una buena relación profesional.
  • Explica bien tus objetivos y necesidades, y mantén un contacto permanente para mejorar y corregir los eventuales errores.

FVTraductions puede ocuparse de la creación del nuevo contenido en español de tu blog. No dudes en pedir un presupuesto gratuito y personalizado para tu proyecto.

Diferencias entre traducción y localización

Desde la creación de FVTraductions, numerosos clientes no conocían el término « localización » y es por eso por lo que hoy vamos a explicarlo.

Aunque se trate de la misma profesión, la localización y la traducción son dos conceptos distintos. Incluso si parecen similares, uno es más completo que el otro.

A menudo, las sociedades internacionales y empresas buscan un servicio con un resultado más completo que el de una simple traducción. La internacionalización del comercio también exige la integración de una dimensión cultural. Este servicio es conocido como localización y se diferencia de la traducción en varios aspectos.

Traducción y/o localización de contenido en francés e inglés

Definiciones de traducción y localización

La traducción consiste en transferir un texto de un idioma a otro, mientras que la localización va más allá: incluye una dimensión cultural.

La localización es el proceso de adaptación de un producto o de un servicio a una región específica. De esta forma, el contenido no es igual de pertinente para un español que para un guatemalteco.

Un puente entre culturas

La localización aporta una nueva perspectiva a la traducción. Es un proceso que da prioridad a la cultura de cada país. Con esta idea, la relación con las palabras se vuelve sutil: un traductor acostumbrado a las costumbres y tradiciones de un idioma es capaz de percibir todos los matices. Así, la traducción definitiva será de mejor calidad. En consecuencia, el mecanismo de localización presupone un profundo conocimiento de todo lo que rodea a las culturas de los idiomas con los que trabaja. En este sentido, la localización es una versión mejorada de la traducción, ya que es más completa.

Important herramienta de marketing

La localización también puede servir como asesoramiento. El traductor profesional que propone una localización de calidad es un auténtico activo en la internacionalización de la empresa. Es responsable de una misión cultural y experto del mercado de destino, y puede guiar a sus clientes en sus estrategias de desarrollo y expansión.

Mientras que la traducción se realiza estrictamente sobre papel, la localización implica la adaptación de gráficas, eslóganes, formatos, colores, etc. Necesita reformular completamente la estructura del contenido.

En resumen, la localización ofrece una perspectiva comercial y es la herramienta que permite fusionar el producto y el mercado local. Por otra parte, la traducción se mantiene como la base del proceso de localización, ya que es una etapa esencial y la piedra angular de la internacionalización de una empresa.


¿Quiere expandirse en el mercado español? Pida su presupuesto gratuito, personalizado y sin compromisos.