Septiembre: motivación para los autónomos

Por fin, empieza septiembre. Y sabemos que este mes es vida para los autónomos, ya que, aunque a veces pueda parecer lo contrario, la rutina es saludable y les encanta su profesión. Volver a lo que nos gusta siempre es positivo y septiembre es uno de los meses más excitantes para los freelancers. ¿Por qué?

We love September

Es hora de volver. Si te fuiste de vacaciones este verano, ya haya sido durante unos días, una semana o incluso un mes (¡vaya suerte la tuya!), septiembre suele ser el mes de la vuelta a la normalidad.

Para los padres, gracias a la vuelta al cole y a su rutina, septiembre es un mes ideal, ya que también pueden organizar sus agendas y concentrarse en sus asuntos profesionales. Por otra parte, si no tienes hijos, igualmente te encantará este mes, ya que la rutina es saludable (aunque a menudo digamos lo contrario), especialmente para los autónomos.

Septiembre y los trabajadores autónomos

De esta forma, el mes de septiembre es, aunque pueda parecer contradictorio, un mes de tranquilidad. Al cuerpo y a la mente les gustan los horarios, la planificación y saber lo que vamos a hacer en cada hora del día siguiente. Esto da una sensación de seguridad y, en consecuencia, aporta tranquilidad mental y reduce el estrés.

Además, al tenerlo todo bajo control, podemos concentrarnos prioritariamente en las tareas del día a día y en el trabajo. Dado que los autónomos adoran su profesión, trabajar es una gran satisfacción, especialmente tras una crisis económica como la sufrida durante la pandemia.

El mes de los objetivos y los proyectos

La carga de trabajo para un freelancer disminuye durante el verano, eso es evidente. La mayoría de los clientes que proponen proyectos a los autónomos están de vacaciones y, por lo tanto, los proyectos se aplazan hasta la vuelta al trabajo.

Muchas empresas aprovechan el final de las vacaciones para planificar, concebir y fijar nuevos objetivos. Esto se traduce normalmente en nuevos proyectos para los trabajadores independientes. Es por ello por lo que la prospección se vuelve una tarea fundamental y necesaria para el mes de septiembre (aunque no debemos dedicarnos exclusivamente a esto).


¿Su empresa ha fijado nuevos objetivos y busca un profesional para alcanzarlos? No dude en contactar con FV Traductions y pedir su presupuesto gratuito y sin compromisos.

El lugar de trabajo de un autónomo

La llegada de las nuevas tecnologías ha provocado una nueva revolución industrial. Un ordenador con conexión a internet permite desempeñar numerosas profesiones desde cualquier rincón del mundo.

¿Trabajar en la oficina o en casa?

Para los profesionales de la traducción y de la redacción, estas tecnologías permiten elegir el lugar desde donde quieren trabajar. En líneas generales, los autónomos tienen dos posibilidades: trabajar desde casa o alquilar un espacio de trabajo.

Elegir una oficina (o un espacio de Coworking) siempre es una buena opción si anteriormente se trabajaba como empleado en una empresa. De esta forma, la dinámica de la vida profesional no cambia y, además, expandimos nuestras conexiones profesionales y nos permite recibir a los clientes en un entorno adecuado.

Por otra parte, la mayoría de los autónomos deciden trabajar desde casa, lo que permite ahorrar (evitando gastos de alquiler en espacios profesionales), aunque esta vida profesional puede resultar un poco más solitaria.

El autónomo y su lugar de trabajo

Consejos para trabajar desde casa

Uno de los problemas para trabajar desde casa es la ausencia de métodos adecuados para desempeñar correctamente una actividad profesional. Por ello, hoy os damos ciertos consejos que solemos aplicar en FVTraductions.

Despiértate siempre a la misma hora

La rutina permite concentrarse y organizar el día. Además, esto da lugar a que los clientes puedan contactarnos fácilmente, ya que saben a partir de qué hora pueden llamarnos para proponernos nuevos proyectos. El hecho de despertarse todos los días a la misma hora evitará que dejemos pasar una buena oportunidad de crecer.

Organiza tus jornadas laborales

En función de la carga de trabajo, haz un planning para repartir las distintas tareas previstas para cada día y semana. Es evidente, pero a veces es mejor recordarlo.

Vístete como si fueras a la oficina

Es importante quitarse el pijama y vestirse como si fueras a salir de casa. Esto te permitirá cambiar el chip. Y no hagas trampas: no basta con ponerse una camisa y combinarla con el pantalón de pijama.

Crea un entorno de trabajo

Cuatro aspectos fundamentales:

  1. Orden: evita acumular folios y post-its por todas partes.
  2. Iluminación: prioriza la luz natural instalándote cerca de la ventana.
  3. Material: prepara todo el material que necesites para todo el día.
  4. Profesional: intenta separar los espacios de vida profesional y personal.

Haz pausas frecuentemente

Mantener el nivel de concentración durante 8 horas seguidas es inviable. Con el objetivo de asegurar la productividad de tu actividad y el rendimiento, programa tareas rápidas (1h 30 aproximadamente) seguidas de una pausa para tomar un café, comer, enviar mensajes o hacer alguna llamada rápida.

Sé responsable y profesional

Respeta los plazos establecidos y no pierdas el tiempo en otros asuntos. Si cumples con las expectativas de los clientes, conseguirás que vuelvan para proponerte nuevos proyectos.

No olvides mantener el contacto con los clientes para que estén al corriente de la evolución de sus proyectos.

Actualízate constantemente

Aunque tengas muchos proyectos y clientes, siempre es importante actualizarse. Las profesiones de traducción y de la redacción evolucionan diariamente y, en consecuencia, los profesionales deben adaptarse y mejorar constantemente.

Los traductores autónomos y sus vacaciones

Las vacaciones son fundamentales en la vida profesional de un trabajador. Sin embargo, a menudo a los autónomos les cuesta encontrar tiempo y planificar sus vacaciones.

Los traductores y Murphy

Desarrollado por el ingeniero Edward A. Murphy Jr., la ley de Murphy es un dicho que afirma que « todo lo que puede salir mal saldrá mal ». Así, unos días antes de irnos de vacaciones, nuestro amigo Murphy nos suele enviar un proyecto importante que esperábamos desde hace meses. Debido a situaciones como esta, a los autónomos les cuesta desconectar del trabajo y, en consecuencia, no disfrutan de sus vacaciones al 100%.

¿Quién no tiene acceso a su correo electrónico en el teléfono móvil? Incluso en vacaciones, podemos recibir mensajes de nuestros clientes (o incluso de nuevos clientes) y el miedo a perderlos nos incita a llevarnos el trabajo a la playa. Sin embargo, a veces no nos damos cuenta de que los autónomos también necesitan, al menos, unos días de descanso con sus familias o amigos.

Las vacaciones del traductor autónomo

La importancia de las vacaciones…

No coger vacaciones puede provocar varios problemas en los trabajadores.

Por un lado, los problemas cardiovasculares se suelen asociar a la ausencia de vacaciones. De hecho, el número de ataques cardíacos disminuye durante los períodos vacacionales y es más elevado los lunes. Según numerosos estudios, las vacaciones reducen el estrés y la ansiedad de la vida diaria. Por eso, aunque a los autónomos les apasione su trabajo, es importante parar de vez en cuando y desconectar totalmente.

Por otra parte, las vacaciones son fundamentales para mantener el rendimiento en nuestro trabajo. Ciertos estudios afirman que la ausencia de descanso afecta a competencias como la creatividad, la capacidad de análisis, la concentración, etc.

… incluso en tiempos de crisis

Con el objetivo de intentar recuperar el tiempo perdido por culpa del Covid-19 y volver a encarrilar sus negocios, la mayoría de los autónomos vive en la incertidumbre de no saber qué pasará en los próximos meses.

No obstante, si la contabilidad lo permite, es recomendable y necesario alejarse algunos días de todo este bucle de negatividad y pesimismo. Las ventajas son evidentes: el descanso permitirá recargar las pilas para nuevos proyectos que puedan llegar tras las vacaciones.

FVTraductions se va de vacaciones

Así, FVTraductions ha decidido tomarse unos días de vacaciones durante la primera semana de julio 2021 con el objetivo de cuidar tanto su salud como su rendimiento profesional. Gracias por su comprensión.

Traductores y el bilingüismo

Desafortunadamente, en el sector de la traducción (y de la interpretación), ha aumentado en los últimos años una intrusión profesional que ha afectado a todos los traductores profesionales en general.

Traductor ≠ Persona bilingüe

En la etapa de búsqueda de nuevos clientes, todos los traductores han recibido alguna vez una respuesta (o varias) bastante similar: « Mi hermana es totalmente bilingüe », « He estudiado en el extranjero, soy bilingüe » o « Tenemos empleados bilingües que pueden traducir nuestros documentos ». Parece existir una « leyenda urbana » que afirma que una persona bilingüe es automáticamente traductora, pero la verdad es que no es así: el bilingüismo solo es una parte de la profesión del traductor.

Mientras que la traducción es una profesión que necesita varios años de estudios y de experiencia, lo que implica un dominio (especialmente gramatical y cultural) de dos idiomas, el bilingüismo es una competencia personal adquirida (generalmente desde temprana edad) que da a una persona la capacidad de desenvolverse cómodamente en cualquier situación social en dos idiomas distintos.

Es cierto que la mayoría de los traductores son bilingües, pero esto no sirve en el otro sentido, ya que una persona bilingüe no se convierte automáticamente en traductora. Por ejemplo, una persona bilingüe normalmente no cuenta con los conocimientos gramaticales necesarios para poder traducir un texto sin ningún error.

Traductores y bilingüismo

Las cualidades de un verdadero traductor

Además de hablar fluidamente en otro idioma, el traductor debe presentar otras cualidades igual de importantes:

Cultura general y curiosidad

Para ser un buen traductor, es necesario leer y aprender continuamente. Los clientes piden traducir sobre diferentes temas, por lo que pasará horas y horas leyendo periódicos, revistas y otros documentos para satisfacer su sed de aprendizaje.

Buena redacción

Sin dejar de lado el contenido original, el traductor debe escribir de forma fluida y accesible. Evitar construcciones pesadas, faltas de ortografía o de sintaxis es fundamental en esta profesión. A veces, el traductor deberá vestirse de redactor o incluso de escritor.

Polivalencia profesional

Por supuesto, la actividad principal del traductor es la traducción. No obstante, cada traducción incluye varias etapas: determinación del contexto y del lector, verificación de las fuentes, traducción, relectura, presentación, entrega… Se trata de un profesional polivalente.

Habilidad y experiencia

Sí, la experiencia es importante en todas las profesiones, pero no fundamental. Sin embargo, para aplicar los términos adecuados y ofrecer una traducción de máxima calidad, los traductores tienden a especializarse en ciertos temas específicos (literatura, marketing, deporte, animales, música…).

Flexibilidad y adaptación

Un traductor profesional debe entender la finalidad del texto y adaptarse para identificar las sutilidades y mantener el nivel técnico del contenido. El objetivo no es expresar la idea y las intenciones del traductor, sino las del cliente.


¿Busca un traductor profesional para su proyecto? Pida su presupuesto gratuito y personalizado.

Las 5 cualidades fundamentales para ser un buen redactor

Durante el confinamiento, el número de redactores se ha disparado en las plataformas online en busca de un dinero extra para sobrevivir a la crisis sanitaria y financiera. No obstante, para ser un buen redactor no basta con proponer una tarifa y escribir en el ordenador.

Escribir correctamente implica mucho más que saber diferenciar « a ver » y « haber », o tener un amplio y sofisticado vocabulario. También es necesario desarrollar ciertas cualidades que nos permitan realizar una prestación de calidad.

Ser un buen redactor

FVTraductions considera que un buen redactor debe contar, al menos, con las siguientes cualidades:

Un buen poder de síntesis

Generalmente, a los lectores no les interesa leer en diez párrafos lo que pueden leer en tres. Por ello, el redactor debe ser capaz de extraer la información fundamental y eliminar las palabras y expresiones inútiles conservando el tema original. Pero cuidado: sintetizar no es lo mismo que deformar la información.

Una redacción clara y eficaz

Un buen redactor debería ser capaz de hacer comprensibles los temas más complejos. Probablemente, un texto sobre economía internacional puede parecer chino para la mayoría de los lectores, pero la lectura será más sencilla si el redactor contextualiza el contenido y lo completa con ejemplos reales que cualquier lector pueda entender sin dificultad.

La creatividad para diferenciarse del resto

En el mundo de la redacción, la búsqueda y difusión de nuevas ideas es un factor muy importante. Nadie querrá leer o escuchar algo que ya ha sido publicado varias veces en otros medios. La creatividad implica una reflexión para diferenciarse de la competencia: hablar de un tema desde otro punto de vista, encontrar de aspectos que no han sido tratados, añadir contenido multimedia y original…

Manejo de programas informáticos

Tal y como sucede con los editores, el manejo de programas informáticos y herramientas online es una cualidad que los redactores no deberían ignorar. Por ejemplo, tener conocimientos sobre HTML, utilizar sistemas de gestión de contenidos y manejar programas de diseño gráfico son cualidades muy útiles e importantes en esta profesión. Además, no hay que olvidar los programas de planificación e incluso de contabilidad que evitarán quebraderos de cabeza para organizar el tiempo de trabajo y gestionar las facturas.

Respeto hacia otros redactores

Esta profesión exige no solo el respeto de su trabajo, sino también del de otros redactores, así como la autocrítica, el compromiso, la observación, el contacto con el mundo, mucha perseverancia y ganas de aprender o de mejorar constantemente.

Por ello, FVTraductions siempre busca la satisfacción de sus clientes y, a pesar de su experiencia, les pide comentarios y sugerencias para mejorar y seguir su formación profesional: la calidad de la prestación se basa en la evolución continua de las habilidades profesionales.

¿Tienes un proyecto de redacción de nuevo contenido? Con FVTraductions, puedes solicitar tu presupuesto gratuito, personalizado y sin compromisos.