El Principito y la traducción

Como bien sabemos, El Principito es el libro francés más traducido de la historia. Este dato no puede pasar desapercibido para los expertos en el mundo de la traducción. De hecho, este fue el tema principal de TFG (Trabajo de Fin de Grado) de Fernando Vázquez, el traductor y redactor que trabaja bajo la denominación FV Traductions.

Publicado en 1943, El Principito es la obra más conocida de Antoine de Saint-Exupéry. El libro cuenta la historia de un piloto, perdido en el Sahara, que se encuentra con un príncipe de otro planeta. Este príncipe le enseña una nueva forma de interpretar los diferentes aspectos de la vida diaria.

El Principito y la traducción

A pesar de que muchos lo consideran como un libro para niños, la verdad es que propone un contenido filosófico muy profundo sobre el valor que los adultos otorgan a las cosas. Se trata de un tema universal que lo convierte en una de las obras más leídas de la historia, especialmente gracias al gran número de traducciones publicadas.

Particularidades de la primera edición

Resulta interesante remarcar que la primera edición de El Principito fue publicada en 1943 a partir del manuscrito original en francés de Antoine de Saint-Exupéry, tan solo una semana después.

La editorial Reinal & Hitchcock fue la encargada de publicar esta versión que, según la opinión de los expertos, contiene varios errores básicos, a pesar de la admiración suscitada entre los lectores.

A partir de ese momento, las dos ediciones (francés e inglés) se convirtieron en la base de futuras interpretaciones y de todas las agencias de traducción.

Traducciones de El Principito

La dimensión de este trabajo en todas las sociedades no tiene precedentes. La obra de Saint-Exupéry ha sido traducida en más de 250 idiomas, lo que la acerca considerablemente a las cifras del libro más popular del planeta: la Biblia.

Numerosas dialectos indígenas cuentan con su propia versión de este libro, adaptado incluso para los lectores ciegos. Además, se trata de uno de los pocos libros contemporáneos que han sido traducidos en latín.

Actualmente, casi todas las agencias de traducción han trabajado alguna vez con El Principito. Además, podemos encontrar unas 350 ediciones diferentes en coreano y 50 adaptaciones en chino.

Traducción en español

El escritor argentino Bonifacio del Carril fue el encargado de traducir esta obra por primera vez en español. Esta primera traducción fue publicada en 1951 por la editorial argentina Emecé Editores.

La primera publicación en España no vio la luz hasta 1965. No obstante, la traducción más conocida es la del poeta José Hierro (1967).


¿Trabaja en una editorial y quiere traducir un libro? Pida un presupuesto gratuito y personalizado con FVTraductions.

Le Petit Prince et la traduction

Comme tout le monde le sait, Le Petit Prince est le livre français le plus traduit de l’histoire. Ce fait ne peut pas passer inaperçu pour les experts en traduction. En effet, celui-ci a été le sujet du mémoire de licence de Fernando Vázquez, qui est le traducteur et le rédacteur qui se cache derrière FV Traductions.

Publié en 1943, Le Petit Prince est l’œuvre la plus célèbre d’Antoine de Saint-Exupéry. Le livre raconte l’histoire d’un pilote, perdu dans le Sahara, qui rencontre un prince d’une autre planète. Ce prince lui apprend une nouvelle façon d’interpréter les différents aspects de la vie quotidienne.

Le Petit Prince et la traduction

Malgré le fait que beaucoup de personnes le considèrent comme un livre pour les enfants, il propose un contenu philosophique très profond sur la valeur que les adultes accordent aux choses. C’est un sujet universel qui a fait de cet ouvrage l’un des livres les plus lus de l’histoire, notamment grâce aux nombreuses traductions effectuées.

Les particularités de la première édition

Il est intéressant de noter que la première édition du Petit Prince a été publiée en 1943, à partir du manuscrit original en français d’Antoine de Saint-Exupéry, seulement une semaine après.

La maison d’édition Reinal & Hitchcock a été chargé de diffuser cette version qui, selon l’avis des experts, contient plusieurs erreurs essentielles, malgré l’admiration suscitée chez de nombreux lecteurs.

À partir de ce moment, les deux éditions (en français et en anglais) sont devenues la base des interprétations futures et de toutes les agences de traduction.

Les traductions du Petit Prince

L’ampleur de ce travail dans toutes les sociétés est sans précédentes. L’œuvre de Saint-Exupéry a été traduite dans plus de 250 langues, ce qui la rapproche considérablement du statut du livre le plus populaire de la planète : la Bible.

De nombreux dialectes indigènes ont leur propre version de cette livre, qui a même une édition adaptée pour les lecteurs aveugles. D’ailleurs, il s’agit aussi de l’un des rares livres contemporains qui ont également été traduits en latin.

Actuellement, presque toutes les agences de traduction ont travaillé sur Le Petit Prince. En plus, on peut trouver environ 350 éditions différentes en coréen et 50 adaptations en chinois.

La traduction en espagnol

L’écrivain argentin Bonifacio del Carril a été chargé de traduire cette œuvre en espagnol pour la toute première fois. La première traduction a eu lieu en 1951 et elle a été publié par la maison d’édition argentine Emecé Editores.

La première publication en Espagne n’est arrivé qu’en 1965. Néanmoins, la traduction la plus célèbre est celle du poète José Hierro en 1967.


Vous êtes écrivain ou une maison d’édition et vous voulez traduire votre œuvre en espagnol ? Contactez FVTraductions afin d’obtenir un devis gratuit et personnalisé pour votre projet.