Comment souhaiter un joyeux Noël dans d’autres langues

Que vous soyez à la montagne, dans une ville enneigée ou même à la plage sous le soleil, l’esprit de Noël nous envahit pendant cette époque hivernale.

Traduction de Joyeux Noël en plusieurs langues

Vous avez un proche, un ami ou un collègue de travail étranger, et vous voulez lui souhaiter un joyeux Noël dans sa langue maternelle ? Quelle belle attention ! C’est pourquoi FVTraductions vous aide à trouver la bonne expression à lui envoyer :

LangueExpression
AlbanaisGëzuar Krishlindjet Vitin e Ri
AllemandFroehliche Weihnachten und ein glückliches Neues Jahr
AlsacienE gueti Wïnâchte & E glecklichs Nej Johr
AnglaisMerry Christmas & Happy New Year
ArabeI’D Miilad Said ous Sana Saida
Aragonais (en Espagne)Feliz Nadal e Buena Añada
ArménienShenoraavor Nor Dari yev Pari Gaghand
Asturien (en Espagne)Felices navidaes y prosperu añu nuevu
AzerbaïdjanaisTezze Iliniz Yahsi Olsun
Basque (en Espagne)Zorionak eta Urte Berri On
BiélorusseWinshuyu sa Svyatkami i z Novym godam
BretonNedeleg laouen na bloav ezh mat
BulgareVasel Koleda; Tchestita nova godina
Catalan (en Espagne et Andorre)Bon Nadal i feliç Any Nou
CorseBon Natale e Bon capu d”annu
CroateSretan Bozic
DanoisGlædelig Jul og godt nytår
ÉgyptienColo sana wintom tiebeen
EspagnolFeliz Navidad y próspero Año Nuevo
EstonienRõõmsaid Jõulupühi Head uut aastat
FinnoisHyvää Joulua or Hauskaa Joulua
FrançaisJoyeux Noël et Bonne Année
Galicien (en Espagne)Bon Nadal e feliz Ani Novo
GéorgienGilotsavt Krist’es Shobas & Gilosavt akhal ts’els
GrecKala Christougenna Kieftihismenos O Kenourios Chronos
HawaïenMele Kalikimaka & Hauoli Makahiki Hou
HébreuMo’adim Lesimkha. Shanah Tova
HindiShubh Naya Baras
HongroisKellemes Karacsonyiunnepeket & Boldog Új Évet
IndonésienSelamat Hari Natal & Selamat Tahun Baru
IrakienIdah Saidan Wa Sanah Jadidah
IrlandaisNollaig Shona Dhuit
IslandaisGleðileg Jól og Farsaelt Komandi ár
ItalienBuon Natale e Felice Anno Nuovo
JaponaisShinnen omedeto. Kurisumasu Omedeto
LituanienLinksmu Kaledu ir laimingu Nauju metu
LuxembourgeoisSchéi Krëschtdeeg an e Schéint Néi Joer
MacédonienStreken Bozhik
MaltaisNixtieklek Milied tajjeb u is-sena t-tabja
MandarinKung His Hsin Nien bing Chu Shen Tan
MayaUtzul mank’inal
MonégasqueFestusu Natale e Bona ana noeva
NéerlandaisVrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar
NorvégienEg ynskjer hermed Dykk alle einGod Jul og Godt Nyttår
OccitanPolit nadal e bona annada
PolonaisWesolych Swiat i Szczesliwego Nowego Roku
PortugaisBoas Festas e um feliz Ano Novo
RoumainCraciun fericit si un An Nou fericit
RussePozdrevlyayu s prazdnikom Rozhdestva i s Novim Godom
SerbeSretam Bozic. Vesela Nova Godina
SlovaqueVesele Vianoce a stastny novy rok
SlovèneVesele bozicne praznike in srecno novo leto
SuédoisGod Jul och Gott Nytt År
SwahiliºKrismas Njema Na Heri Za Mwaka Mpyaº
TahitienIa ora i te Noera & Ia orana i te matahiti ‘ap
TchèquePrejeme Vam Vesele Vanoce a stastny Novy Rok
ThaïlandaisSuksan Wan Christmas lae Sawadee Pee Mai
TurcNoeliniz Ve Yeni Yiliniz Kutlu Olsun
UkrainienVeseloho Vam Rizdva i Shchastlyvoho Novoho Roku
VietnamienChuc Mung Giang Sinh – Chuc Mung Tan Nien
YiddishGute Vaynakhtn un a Gut Nay Yor
YorubaE ku odun, e hu iye’ dun
ZoulouSinifesela Ukhisimusi Omuhle Nonyaka Omusha Onempumelelo

Avons-nous oublié la langue maternelle de l’un de vos proches, amis ou collègues de travail ? Laissez-nous un message dans les commentaires de cette publication.

Pourquoi traduire le site web de votre entreprise ?

Toute entreprise qui souhaite rester à la page, surtout à l’ère du numérique, doit être présente sur le web, et ce peu importe sa taille.

Au vu de la quantité de trafic généré chaque jour sur Internet dans le monde entier, le e-commerce représente un facteur majeur dans la part du chiffre d’affaires de nombreuses entreprises. En effet, avoir une boutique en ligne peut vous permettre d’aller à la rencontre virtuelle de vos clients pour commercialiser vos produits ou services sur différents marchés.

Mais pour générer davantage de leads et toucher un plus grand nombre de prospects, il est primordial de définir en amont votre positionnement et de faire appel à un traducteur professionnel.

La visibilité sur le cyberespace

Avoir un bon site web aura des conséquences positives sur votre visibilité. D’après les données actuelles, plus de 4 milliards de personnes dans le monde ont un accès régulier à Internet et le nombre de sites actifs s’élève à 200 millions.

Agir pour améliorer le référencement de votre site web sur internet, c’est vous donner l’opportunité d’attirer de nombreux consommateurs venant d’une zone géographique élargie.

De plus, la décision d’achat des clients sur internet est fortement influencée par le réseau et les avis clients. Saviez-vous qu’en Espagne, un consommateur sur trois a réalisé son achat grâce à des promotions ou des recommandations de tiers sur les réseaux sociaux ou les plateformes comparatives ?

Traduire votre site web en espagnol

L’importance de traduire son site web

Selon les données que nous avons citées ci-dessus, si une entreprise décidait d’ouvrir son activité vers le marché espagnol, il lui serait fortement recommandé de confier cette tâche à quelqu’un maîtrisant aussi bien la langue que la culture du pays cible.

En effet, pour effectuer la traduction et la localisation de son site en espagnol, il est primordial de disposer des ressources linguistiques et culturelles nécessaires pour s’assurer de la qualité de la traduction afin de toucher les consommateurs de cette région. Rien n’est pire pour une entreprise qu’une mauvaise traduction ou une traduction littérale de son site web. C’est pourquoi cette mission doit être confiée à un traducteur professionnel et natif qui maîtrise à la fois la langue et la culture du pays cible, mais aussi les codes d’un texte marketing SEO, sans oublier le secteur d’activité de l’entreprise.


Vous recherchez un traducteur professionnel pour partir à la conquête du marché espagnol ? N’hésitez pas à contacter FVTraductions afin de recevoir votre devis gratuit, personnalisé et sans engagement.

Les différences entre traduction et localisation

Depuis la création de FVTraductions, j’ai découvert que de nombreux clients ne connaissaient pas le terme « localisation », c’est pourquoi je souhaite vous en parler aujourd’hui.

Bien qu’il s’agisse du même métier, la localisation et la traduction sont deux concepts différents. Bien qu’ils semblent similaires, l’un est plus complet que l’autre.

Les organisations internationales et de nombreuses entreprises ont souvent besoin d’un service plus complet qu’une simple traduction. L’internationalisation du commerce exige l’intégration d’une dimension culturelle également. Ce service est connu sous le nom de localisation et diffère de la traduction à plusieurs égards.

Traduction et/ou localisation en espagnol

Les définitions de traduction et de localisation

La traduction consiste à transférer un texte d’une langue à une autre, mais la localisation va au-delà : elle comporte une dimension culturelle.

La localisation est le processus d’adaptation d’un produit ou d’un service à une région spécifique. En effet, un contenu n’est pas aussi pertinent pour un Espagnol que pour un Guatémaltèque.

Un pont entre les cultures

La localisation apporte une nouvelle perspective à la traduction. C’est un processus qui donne la priorité à la culture de chaque pays. Avec cette approche, la relation avec les mots devient subtile : le traducteur habitué aux coutumes et aux traditions d’une langue est capable d’en percevoir les nuances. La traduction finale sera donc de meilleure qualité. Par conséquent, le mécanisme de localisation présuppose une compréhension approfondie des dispositifs qui régissent la culture source et la culture cible. En ce sens, la localisation est une version améliorée de la traduction car elle est plus complète.

Un important outil de marketing

La localisation peut également fournir des conseils. Le traducteur professionnel qui propose une localisation de qualité est un véritable acteur de l’internationalisation de l’entreprise. Il est responsable d’une mission culturelle, est un expert du marché cible et est en mesure de guider les clients dans leurs stratégies de développement.

Alors que la traduction se fait strictement sur papier, la localisation implique l’adaptation des graphiques, des slogans, des formats, des couleurs, etc. Elle nécessite de repenser complètement la structure du contenu.

En résumé, la localisation offre une perspective commerciale, c’est l’outil qui permet de fusionner le produit et le marché local. De l’autre côté, la traduction reste la base du processus de localisation, c’est une étape essentielle, la pierre angulaire de l’internationalisation d’une entreprise.


Voulez-vous internationaliser votre entreprise ? Demandez votre devis gratuit, personnalisé et sans engagement.

Les ouvrages les plus traduits de l’Histoire

La littérature est un domaine très vaste, mais pour atteindre le maximum de lecteurs possible et franchir toutes les frontières, les œuvres doivent être traduites.

Traduction littéraire

Grâce à la traduction, de nombreux livres à succès sont devenus des classiques universels, indépendamment de la culture ou de la langue. Mais quelles sont les œuvres les plus traduites de l’Histoire ? Voici les 10 livres les plus traduits et les plus célèbres :

La Bible

C’est le livre le plus traduit et le plus vendu de toute l’Histoire par excellence. Il est disponible en plus de 2.800 langues. Ce livre sacré n’a pas une seule langue originale, mais il rassemble plutôt un mélange de différentes langues comme l’araméen et d’autres langues mortes.

Le Petit Prince

C’est l’un des plus beaux livres de la littérature mondiale. Écrit par Antoine Saint-Exupéry en 1943, Le Petit Prince n’est pas considéré comme un livre particulièrement enfantin, malgré le fait que son personnage principal soit un enfant. Il a d’abord été rédigé en français, mais il est actuellement disponible en plus de 250 langues.

Pinocchio

Calo Collodi est l’auteur de l’histoire de la célèbre poupée de bois dont le nez grandit lorsqu’il raconte des mensonges et qui finit par réaliser son rêve : devenir un vrai garçon. Il a été écrit à l’origine en italien et a été traduit en presque 250 langues.

Les Aventures d’Alice au Pays des Merveilles

Sous le pseudonyme de Lewis Carroll, le mathématicien anglais Charles Lutwidge a écrit ce magnifique ouvrage pour les enfants, mais ce livre contient une véritable morale philosophique qui est aussi fortement recommandée pour les adultes. Il est disponible en plus de 170 langues.

Les Aventures de Tintin

Ce livre raconte les drôles aventures du jeune journaliste Tintin et de son fidèle chien Milou. Son créateur est l’écrivain belge Georges Remi et leurs aventures sont disponibles en 112 langues.

Vingt Mille Lieues sous les Mers

Parmi ses nombreuses histoires fantastiques, Jules Verne est connu pour ce célèbre ouvrage enfantin dans lequel le biologiste Pierre Aronnax est emprisonné par le capitaine Nemo. Ils vivront alors des expériences et des aventures à bord du sous-marin Nautilus à travers les océans. Elle compte le même nombre de traductions que Tintin.

Harry Potter

Impossible de ne pas citer cette œuvre, car il s’agit de la saga la plus connue au monde, lue par les enfants et les adultes. Les aventures du magicien le plus célèbre du monde, écrites par JK Rowling, sont disponibles en 77 langues.

Le Journal d’Anne Frank

Cet ouvrage passionnant raconte les confessions de la petite Anne dans son journal personnel pendant la Seconde Guerre mondiale. Elle raconte l’épreuve que sa famille a dû traverser tout au long de cette époque terrible à laquelle les Juifs étaient persécutés. Il est disponible en 67 langues.

Don Quichotte

Les aventures de l’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche et son ami Sancho Panza ont traversé toutes les frontières de notre planète. Écrit par l’écrivain espagnol Miguel de Cervantes Saavedra, ce succès littéraire est disponible en 56 langues.


Vous êtes écrivain ou une maison d’édition et vous voulez traduire votre œuvre en espagnol ? Contactez FVTraductions afin d’obtenir un devis gratuit et personnalisé pour votre projet.

Le Petit Prince et la traduction

Comme tout le monde le sait, Le Petit Prince est le livre français le plus traduit de l’histoire. Ce fait ne peut pas passer inaperçu pour les experts en traduction. En effet, celui-ci a été le sujet du mémoire de licence de Fernando Vázquez, qui est le traducteur et le rédacteur qui se cache derrière FV Traductions.

Publié en 1943, Le Petit Prince est l’œuvre la plus célèbre d’Antoine de Saint-Exupéry. Le livre raconte l’histoire d’un pilote, perdu dans le Sahara, qui rencontre un prince d’une autre planète. Ce prince lui apprend une nouvelle façon d’interpréter les différents aspects de la vie quotidienne.

Le Petit Prince et la traduction

Malgré le fait que beaucoup de personnes le considèrent comme un livre pour les enfants, il propose un contenu philosophique très profond sur la valeur que les adultes accordent aux choses. C’est un sujet universel qui a fait de cet ouvrage l’un des livres les plus lus de l’histoire, notamment grâce aux nombreuses traductions effectuées.

Les particularités de la première édition

Il est intéressant de noter que la première édition du Petit Prince a été publiée en 1943, à partir du manuscrit original en français d’Antoine de Saint-Exupéry, seulement une semaine après.

La maison d’édition Reinal & Hitchcock a été chargé de diffuser cette version qui, selon l’avis des experts, contient plusieurs erreurs essentielles, malgré l’admiration suscitée chez de nombreux lecteurs.

À partir de ce moment, les deux éditions (en français et en anglais) sont devenues la base des interprétations futures et de toutes les agences de traduction.

Les traductions du Petit Prince

L’ampleur de ce travail dans toutes les sociétés est sans précédentes. L’œuvre de Saint-Exupéry a été traduite dans plus de 250 langues, ce qui la rapproche considérablement du statut du livre le plus populaire de la planète : la Bible.

De nombreux dialectes indigènes ont leur propre version de cette livre, qui a même une édition adaptée pour les lecteurs aveugles. D’ailleurs, il s’agit aussi de l’un des rares livres contemporains qui ont également été traduits en latin.

Actuellement, presque toutes les agences de traduction ont travaillé sur Le Petit Prince. En plus, on peut trouver environ 350 éditions différentes en coréen et 50 adaptations en chinois.

La traduction en espagnol

L’écrivain argentin Bonifacio del Carril a été chargé de traduire cette œuvre en espagnol pour la toute première fois. La première traduction a eu lieu en 1951 et elle a été publié par la maison d’édition argentine Emecé Editores.

La première publication en Espagne n’est arrivé qu’en 1965. Néanmoins, la traduction la plus célèbre est celle du poète José Hierro en 1967.


Vous êtes écrivain ou une maison d’édition et vous voulez traduire votre œuvre en espagnol ? Contactez FVTraductions afin d’obtenir un devis gratuit et personnalisé pour votre projet.

Le football en anglais, français et espagnol

Le football est sans aucun doute le sport le plus populaire au monde, et ce depuis bien des décennies déjà. On compte aujourd’hui plus de 200 pays parmi les membres de la FIFA (Fédération Internationale de Football Association).

FIFA World Cup

D’un point de vue linguistique, le football est important car ce sport a la capacité de mettre en relation des personnes qui parlent des langues différentes.

Afin de faciliter votre compréhension du monde footballistique, FV Traductions vous propose de découvrir ce glossaire en trois langues : l’anglais (langue originale du football), le français et l’espagnol.

AnglaisFrançaisEspagnol
football (UK)
soccer (US)
football/footfútbol
refereearbitreárbitro
linesmanarbitre de touchelinier/juez de línea
ballballonbalón
benchbancbanquillo
locker roomvestiairevestuario
headercoup de têtecabezazo
foulfautefalta
offsidehors-jeufuera de juego
throw-intouchesaque de banda
corner kickcornercórner/saque de esquina
free kickcoup francsaque de falta/tiro libre
goal kickcoup de pied de but/six mètressaque de puerta/de portería
kick-offcoup d’envoisaque inicial
penaltypénaltypenalti
matchmatchpartido
goalcageportería
goalbutgol
to score a goalmarquer un butmarcar un gol
shinguardprotège-tibiasespinilleras
captaincapitainecapitán
goalkeepergardien de butportero
defenderdéfenseurdefensa/defensor
midfieldmilieu de terraincentrocampista
forwardattaquantdelantero
strikerbuteurgoleador
playerjoueurjugador
football playerfootballeurfutbolista
scorescoreresultado
scoreboardtableau d’affichagemarcador
half timemi-tempsdescanso
extra-timeprolongationprórroga
manager (UK)
coach (US)
entraîneur/coachentrenador
clubclubclub
teaméquipeequipo
substituteremplaçantsuplente
stadiumstadeestadio
red cardcarton rougetarjeta roja
yellow cardcarton jaunetarjeta amarilla
cross barbarre transversalelarguero
goalpostpoteauposte

Vous souhaiteriez vous aussi contribuer à ce glossaire ? Vous êtes les bienvenus pour nous aider à l’améliorer ! Pour cela, n’hésitez pas à nous laisser vos messages en commentaire pour échanger autour de ce sujet.

Vous avez un projet de traduction sportive ? Demandez votre devis gratuit, personnalisé et sans engagement ici.

Bienvenues sur le blog de FV Traductions

FV Traductions est enfin devenu réalité. Le site web est désormais disponible via l’adresse FVTraductions.com afin de donner plus de visibilité aux services de traduction et de rédaction que je propose.

Sur le site, vous découvrirez plusieurs pages qui expliquent l’objectif de ce que je fais au quotidien. Toutes ces pages sont assez génerales ; c’est pourquoi j’ai décidé d’y ajouter une rubrique blog afin de rester actif et de proposer du contenu intéressant a mes visiteurs.

Dans ce blog, vous trouverez des articles liés aux métiers de la traduction et de la rédaction : difficultés de la traduction, conseils pour le référencement web, curiosités linguistiques de l’espagnol, etc. Ainsi que du contenu français traduit en espagnol (chansons, vidéos, etc)…

Traduction

Qu’est-ce que c’est la traduction ? Selon le dictionnaire Larousse, traduire est l’action de « transposer un discours, un texte, l’exprimer dans une langue différente », mais cette définition reste un peu vague pour les professionnels de la traduction.

D’abord, il faut savoir qu’il y a deux métiers différents dans la traduction : les traducteurs et les interprètes. La différence est assez simple : d’un côté, les traducteurs travaillent sur des textes écrits et, de l’autre côté, les interprètes traduisent à l’oral. D’ailleurs, l’interprétation existe sous différentes formes : interprétation simultanée et interprétation consécutive.

Voulez-vous en savoir plus ? N’hésitez pas à suivre le blog de FV Traductions et d’être attentif aux articles à venir.

Rédaction

En ce qui concerne la rédaction, il s’agit de l’action de rédiger un texte. Néanmoins, le métier de rédacteur n’est pas limité à cela.

Actuellement, les rédacteurs ne sont pas que des professionnels en rédaction de textes, mais aussi en ce qui concerne les stratégies SEO pour améliorer le référencement web.

Pour ceux qui ne connaissent pas ce terme, le SEO est l’acronyme de Search Engine Optimization (« Optimisation pour les moteurs de recherche » en français). Cet aspect marketing est essentiel pour le développement d’une entreprise online et c’est pour cela que plus de 90% des marketeurs placent la rédaction du contenu web optimisé parmi les éléments les plus importants de leur stratégie.

Vous souhaitez en savoir davantage ? Consultez le blog de FV Traductions et restez informé sur les articles à venir.