Comment souhaiter un joyeux Noël dans d’autres langues

Que vous soyez à la montagne, dans une ville enneigée ou même à la plage sous le soleil, l’esprit de Noël nous envahit pendant cette époque hivernale.

Traduction de Joyeux Noël en plusieurs langues

Vous avez un proche, un ami ou un collègue de travail étranger, et vous voulez lui souhaiter un joyeux Noël dans sa langue maternelle ? Quelle belle attention ! C’est pourquoi FVTraductions vous aide à trouver la bonne expression à lui envoyer :

LangueExpression
AlbanaisGëzuar Krishlindjet Vitin e Ri
AllemandFroehliche Weihnachten und ein glückliches Neues Jahr
AlsacienE gueti Wïnâchte & E glecklichs Nej Johr
AnglaisMerry Christmas & Happy New Year
ArabeI’D Miilad Said ous Sana Saida
Aragonais (en Espagne)Feliz Nadal e Buena Añada
ArménienShenoraavor Nor Dari yev Pari Gaghand
Asturien (en Espagne)Felices navidaes y prosperu añu nuevu
AzerbaïdjanaisTezze Iliniz Yahsi Olsun
Basque (en Espagne)Zorionak eta Urte Berri On
BiélorusseWinshuyu sa Svyatkami i z Novym godam
BretonNedeleg laouen na bloav ezh mat
BulgareVasel Koleda; Tchestita nova godina
Catalan (en Espagne et Andorre)Bon Nadal i feliç Any Nou
CorseBon Natale e Bon capu d”annu
CroateSretan Bozic
DanoisGlædelig Jul og godt nytår
ÉgyptienColo sana wintom tiebeen
EspagnolFeliz Navidad y próspero Año Nuevo
EstonienRõõmsaid Jõulupühi Head uut aastat
FinnoisHyvää Joulua or Hauskaa Joulua
FrançaisJoyeux Noël et Bonne Année
Galicien (en Espagne)Bon Nadal e feliz Ani Novo
GéorgienGilotsavt Krist’es Shobas & Gilosavt akhal ts’els
GrecKala Christougenna Kieftihismenos O Kenourios Chronos
HawaïenMele Kalikimaka & Hauoli Makahiki Hou
HébreuMo’adim Lesimkha. Shanah Tova
HindiShubh Naya Baras
HongroisKellemes Karacsonyiunnepeket & Boldog Új Évet
IndonésienSelamat Hari Natal & Selamat Tahun Baru
IrakienIdah Saidan Wa Sanah Jadidah
IrlandaisNollaig Shona Dhuit
IslandaisGleðileg Jól og Farsaelt Komandi ár
ItalienBuon Natale e Felice Anno Nuovo
JaponaisShinnen omedeto. Kurisumasu Omedeto
LituanienLinksmu Kaledu ir laimingu Nauju metu
LuxembourgeoisSchéi Krëschtdeeg an e Schéint Néi Joer
MacédonienStreken Bozhik
MaltaisNixtieklek Milied tajjeb u is-sena t-tabja
MandarinKung His Hsin Nien bing Chu Shen Tan
MayaUtzul mank’inal
MonégasqueFestusu Natale e Bona ana noeva
NéerlandaisVrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar
NorvégienEg ynskjer hermed Dykk alle einGod Jul og Godt Nyttår
OccitanPolit nadal e bona annada
PolonaisWesolych Swiat i Szczesliwego Nowego Roku
PortugaisBoas Festas e um feliz Ano Novo
RoumainCraciun fericit si un An Nou fericit
RussePozdrevlyayu s prazdnikom Rozhdestva i s Novim Godom
SerbeSretam Bozic. Vesela Nova Godina
SlovaqueVesele Vianoce a stastny novy rok
SlovèneVesele bozicne praznike in srecno novo leto
SuédoisGod Jul och Gott Nytt År
SwahiliºKrismas Njema Na Heri Za Mwaka Mpyaº
TahitienIa ora i te Noera & Ia orana i te matahiti ‘ap
TchèquePrejeme Vam Vesele Vanoce a stastny Novy Rok
ThaïlandaisSuksan Wan Christmas lae Sawadee Pee Mai
TurcNoeliniz Ve Yeni Yiliniz Kutlu Olsun
UkrainienVeseloho Vam Rizdva i Shchastlyvoho Novoho Roku
VietnamienChuc Mung Giang Sinh – Chuc Mung Tan Nien
YiddishGute Vaynakhtn un a Gut Nay Yor
YorubaE ku odun, e hu iye’ dun
ZoulouSinifesela Ukhisimusi Omuhle Nonyaka Omusha Onempumelelo

Avons-nous oublié la langue maternelle de l’un de vos proches, amis ou collègues de travail ? Laissez-nous un message dans les commentaires de cette publication.

Des problèmes de traduction dans la version espagnole de The Squid Game

Le dernier succès de la plateforme audiovisuelle Netflix fait fureur dans le monde entier et est devenu une véritable mine d’or pour l’entreprise américaine. En fait, le succès est tel que le créateur pense déjà à une deuxième saison.

De la colère parmi les traducteurs espagnols à cause de la post-édition de The Squid Game sur Netflix.

Néanmoins, ce succès contraste avec la colère d’un secteur professionnel essentiel pour l’internationalisation des contenus : la traduction des sous-titres.

ATRAE dénonce l’utilisation d’un logiciel défectueux

À la mi-octobre, l’ATRAE (Association de Traduction et d’Adaptation Audiovisuelles en Espagne) a publié un communiqué officiel reprochant à Netflix d’avoir utilisé un logiciel de qualité douteuse au lieu d’engager des professionnels espagnols pour traduire la version castillane.

Selon le journal ABC, « la post-édition est une (mauvaise) pratique consistant à introduire le texte original dans un logiciel de traduction automatique. Ensuite, la traduction de ce logiciel est envoyée à un traducteur humain qui révise et essaie de le rendre le plus lisible possible, étant donné que le texte produit par l’algorithme est d’une qualité plus que douteuse. Bien sûr, le traducteur humain reçoit une rémunération dérisoire, ce qui l’oblige à travailler d’arrache-pied afin de boucler les fins de mois » (source en espagnol).

Voici le communiqué officiel (ici en espagnol) traduit en français :

L’ATRAE prend position contre la post-édition et exhorte les grandes plateformes audiovisuelles à bannir ces pratiques et à cesser de nuire à un secteur déjà trop précaire.

C’est avec un certain étonnement et une certaine stupéfaction que nous avons reçu la nouvelle que The Squid Game, la série qui figure en tête des plus regardées sur Netflix depuis des semaines et sur laquelle des centaines d’articles ont été écrits faisant allusion à sa qualité, a été sous-titrée avec une traduction automatique post-éditée.

En tant que traducteurs, nous ne comprenons pas comment non seulement ce travail, mais n’importe quel travail, peut être laissé entre les mains d’un algorithme de traduction qui produit des résultats médiocres qui doivent ensuite être corrigés par un professionnel pour un prix dérisoire.

De toute évidence, il s’agit d’un nouveau clou dans le cercueil de la précarité du secteur, qui non seulement doit subir des intermédiaires qui prennent des commissions pantagruéliques de ce que les distributeurs paient, mais qui délègue désormais l’essentiel du travail à une machine, puis transmet le résultat (déficient) à un humain pour qu’il fasse ce que le logiciel n’a pas pu faire, pour un prix nettement inférieur, bien sûr.

Cette nouvelle intervient au moment même où l’on constate que Netflix augmente les tarifs de ses abonnés, ce qui rend encore plus intolérable le fait que de telles économies soient réalisées dans la traduction des œuvres, ce qui se traduit par un contenu moins bon pour les clients, tout en maximisant les profits au détriment de la qualité du contenu.

L’ATRAE exhorte les plateformes à s’adresser à leurs fournisseurs pour qu’ils cessent d’utiliser la traduction automatique post-éditée et qu’ils fassent confiance au talent humain des traducteurs, qui est vaste, abondant et constitue le seul moyen pour les productions Netflix (ou celles de tout distributeur) d’atteindre les téléspectateurs avec la qualité qu’ils méritent. Agir autrement ne peut qu’aboutir à des résultats médiocres, qui se traduiront inévitablement par une perte de réputation, de clients et d’argent pour les distributeurs, un service médiocre pour les utilisateurs et une précarisation accrue du secteur. Le pain (dur et sec) pour aujourd’hui, la faim pour demain.

Les clients sont encouragés à faire connaître leur mécontentement concernant la qualité de la traduction du contenu pour lequel ils paient religieusement tous les mois, ainsi qu’à publier sur les réseaux et marquer l’option « Signaler un problème » qui se trouve dans l’onglet « Activité de visionnage » de leur profil Netflix.

FV Traductions soutient ce communiqué et considère que le talent humain ne doit pas être remplacé par des logiciels de traduction automatique dans le seul but de réduire les coûts. Le respect des traducteurs professionnels (et tout d’autre métier) doit être la base de tout projet de traduction, quelles que soient les langues et les cultures concernées. On souhaite que cela soit corrigé pour la prochaine saison de The Squid Game et pour les séries et films à venir sur Netflix.

Auto-entrepreneur, mets une plante dans ton bureau

La nature est sage : elle nous l’a montré pendant des siècles et continue de le faire aujourd’hui. Les bienfaits des plantes sont indispensables pour notre santé, notre état d’esprit et, en général, pour maintenir une qualité de vie simple et naturelle. Évidement, tout cela peut affecter la vie professionnelle des auto-entrepreneurs qui travaillent à la maison.

Une plante dans un bureau

La filtration de l’air est l’une des principales tâches des plantes grâce à la photosynthèse : elles absorbent le CO2 pour le transformer en oxygène, renouvelant ainsi la qualité de l’air.

Les avantages d’avoir une plante dans son bureau

  1. Humidifie l’environnement. Une plante augmente l’humidité de l’air et cela nous permet de maintenir nos muqueuses, notre gorge et notre peau bien hydratées. Par exemple, un « Philodendron Pertusum » peut augmenter le taux d’humidité de l’air jusqu’à 5%.
  2. Réduit le stress, détend et remonte le moral. Les plantes augmentent le niveau de concentration et de compréhension, et réduisent les sentiments négatifs tels que la peur ou la colère. Des études ont démontré qu’une personne malade se rétablit plus vite et mieux en présence de fleurs et de plantes.
  3. Filtre l’atmosphère. Les plantes sont un remède naturel contre la pollution, car elles absorbent les gaz nocifs, les particules chimiques, la fumée, les microorganismes pathogènes et volatils, ainsi que la poussière et les acariens. De cette façon, elles réduisent la sensation de fatigue que nous ressentons à cause d’une atmosphère étouffante.
  4. Réduit le bruit. Les plantes réduisent le bruit dans les espaces clos et sur les sols durs. On peut dire qu’elles noient le son.

L’intégration des plantes dans notre vie a une influence tellement positive que les entreprises les introduisent sur leur lieu de travail pour profiter de leurs avantages. Et pourquoi pas les auto-entrepreneurs qui travaillent à la maison ? Des études ont démontré que le travail en présence de plantes réduit l’absentéisme et augmente l’efficacité, puis la productivité.

Alors, mets une plante dans ton bureau, monsieur l’auto-entrepreneur !

Septembre : de la motivation pour les auto-entrepreneurs

Enfin, septembre est arrivé. Et on sait que ce mois, c’est la vie pour les auto-entrepreneurs, car, même si parfois cela ne semble pas être comme ça, on aime son métier et le retour de la routine est réconfortant. Revenir à ce qu’on aime est toujours positif et septembre est l’un des mois les plus excitants pour les indépendants. Pourquoi ?

We love September

Il est temps de revenir. Si vous êtes parti en vacances cet été, que ce soit pour quelques jours, une semaine ou même un mois (oh là là, la chance !!), septembre est souvent le mois de la rentrée.

Pour les parents, grâce à la rentrée scolaire des enfants et à leur routine, septembre est un mois idéal, car ils peuvent aussi organiser leur emploi du temps et se concentrer sur leurs tâches professionnelles. D’autre part, si vous n’avez pas d’enfants, vous aimerez aussi ce mois, car la routine est saine (même si on dit souvent le contraire), notamment pour les auto-entrepreneurs.

Septembre et les auto-entrepreneurs

De cette façon, le mois de septembre est, bien que cela puisse sembler contraire, un mois de tranquillité. Le corps et l’esprit aiment les horaires, la planification et le fait de savoir ce qu’on va faire le lendemain et à quelle heure. Cela donne un sentiment de sécurité et, par conséquence, apporte la tranquillité d’esprit et réduit le stress.

De plus, lorsque tout est sous contrôle, on peut se concentrer davantage sur les tâches quotidiennes et sur le travail. Vu que les auto-entrepreneurs adorent leur métier, travailler est une grande satisfaction, notamment après avoir souffert une crise économique comme celle de la pandémie.

Le mois des objectifs et des projets

La charge de travail pour un travailleur freelance pendant l’été diminue considérablement, cela est évident. La plupart des salariés qui proposent des projets aux auto-entrepreneurs sont en vacances et, par conséquence, les missions sont décalées pour la rentrée.

Nombreuses entreprises profitent de la rentrée pour planifier, concevoir et fixer des nouveaux objectifs. Cela se traduit souvent en nouveaux projets pour les indépendants. C’est pourquoi la prospection devient un aspect fondamental et nécessaire pour le mois de septembre (mais pas exclusivement).


Votre entreprise a fixé des nouveaux objectifs et vous recherchez un professionnel pour les atteindre ? N’hésitez pas à contacter FV Traductions et demander votre devis gratuit et sans engagement.

L’espace de travail d’un auto-entrepreneur

L’arrivée des nouvelles technologies a provoqué une nouvelle révolution industrielle. Un ordinateur connecté à internet permet de développer de nombreux métiers depuis n’importe quel coin du monde.

Travailler au bureau ou à la maison ?

Pour les métiers de la traduction et de la rédaction, ces technologies permettent de choisir l’endroit où on veut travailler. En gros, les auto-entrepreneurs ont deux possibilités : travailler à la maison ou louer un bureau.

Choisir un bureau (ou un espace Coworking) est toujours une bonne option si auparavant on était salarié. De cette façon, on ne change pas la dynamique de notre vie professionnelle et, d’ailleurs, cela permet de rencontrer d’autres professionnels et d’accueillir des clients dans un environnement adéquat.

Autrement, la plupart des auto-entrepreneurs décident de rester à la maison, ce qui permet d’économiser (pas de loyer extra pour le bureau), mais cette vie professionnelle devient un peu plus solitaire.

L'auto-entrepreneur et son lieu de travail

Conseils pour travailler à la maison

Tout le monde n’adopte pas forcément les bons gestes pour développer son activité professionnelle à la maison. C’est pourquoi on vous donne quelques conseils que FVTraductions applique dans son quotidien.

Réveillez-vous toujours à la même heure

La routine permet de se concentrer et d’organiser la journée. En plus, cela laisse place à vos clients pour vous contacter facilement, car ils sauront à partir de quelle heure vous appeler pour vous proposer des nouvelles missions. Le fait de se réveiller tous les jours à la même heure permet de ne pas laisser passer une bonne opportunité.

Établissez un emploi du temps

En fonction de votre charge de travail, faîtes un planning pour repartir les missions à accomplir. C’est évident, mais il fallait le spécifier.

Habillez-vous comme si vous alliez au bureau

C’est important d’enlever le pyjama et de s’habiller comme si vous alliez sortir. Cela vous permettra de passer en mode actif. Et ne trichez pas : il ne suffit pas de porter une chemise et de garder le pantalon de pyjama.

Créez un environnement de travail

Quatre aspects fondamentaux :

  1. Ordre : évitez d’accumuler les feuilles et les post-its partout.
  2. Éclairage : privilégiez la lumière du jour en vous installant proche d’une fenêtre.
  3. Matériel : prévoyez tout le matériel nécessaire pour votre journée.
  4. Professionnel : essayez de bien différencier les espaces de vie professionnelle et personnelle.

Faîtes souvent des petites pauses

Maintenir le niveau de concentration pendant 8 heures de suite n’est pas viable. Afin d’assurer la productivité de votre activité et votre performance, établissez des petites missions (1h 30 environ) suivies d’un temps de pause pour boire un café, manger, envoyer quelques messages ou faire un bref appel téléphonique.

Soyez responsable et professionnel

Respectez les délais et ne perdez pas votre temps professionnel à cause du loisir. Si vous répondez correctement aux attentes de vos clients, vous arriverez à les fidéliser.

N’oubliez pas de rester en contact avec vos clients afin de les tenir au courant de l’évolution de leurs projets.

Formez-vous régulièrement

Même si vous avez beaucoup de travail et de clients, c’est toujours important de rester à jour. Les métiers de la traduction et de la rédaction évoluent et, par conséquent, les professionnels doivent s’adapter et s’améliorer constamment.

Les auto-entrepreneurs traducteurs et leurs vacances

Les vacances sont un aspect essentiel dans la vie professionnelle d’un travailleur. Pourtant, les auto-entrepreneurs ont souvent du mal à trouver le temps et à planifier leurs vacances.

Les traducteurs et Murphy

Développée par l’ingénieur Edward A. Murphy Jr., la loi de Murphy est un adage qui affirme que « tout ce qui est susceptible d’aller mal ira mal ». En effet, quelques jours avant de partir en vacances, notre ami Murphy nous envoie souvent un grand projet que nous attendions depuis des mois. À cause de situations comme celle-ci, les auto-entrepreneurs ont du mal à déconnecter du travail et, par conséquence, ne profitent pas à 100% de leurs vacances.

Qui n’a pas sa boite mail sur son portable ? Même en vacances, nous sommes susceptibles de recevoir des messages de nos clients (ou même des nouveaux clients) et la peur de les perdre nous pousse à amener nos affaires à la plage. Pourtant, parfois on ne se rend pas compte que les auto-entrepreneurs ont aussi besoin de, minimum, quelques jours de repos avec leurs familles ou leurs amis.

Les vacances du traducteur freelance

L’importance des vacances…

Ne pas prendre de vacances peut provoquer plusieurs problèmes chez les travailleurs.

D’un côté, les problèmes cardiovasculaires sont souvent liés à l’absence de vacances. En effet, le taux de crises cardiaques diminue pendant les périodes de vacances et est plus élevé le lundi. Selon de nombreuses études, les vacances réduisent le stress et l’anxiété de la vie quotidienne. C’est pourquoi, même si les auto-entrepreneurs adorent leur travail, c’est important d’arrêter de temps en temps et déconnecter totalement.

De l’autre côté, les vacances sont essentielles pour stabiliser la performance de notre travail. Des études affirment que l’absence du repos affecte les compétences telles que la créativité, les capacités d’analyse, la concentration, etc.

… même en temps de crise

Tout en essayant de rattraper le temps perdu à cause de la Covid-19 et de remettre leurs affaires sur les rails, la plupart des auto-entrepreneurs vivent dans l’incertitude de ne pas savoir ce qui se passera dans les mois à venir.

Néanmoins, si leur chiffre d’affaires leur permet de partir en vacances, s’éloigner quelques jours de toute cette boucle de négativité et de pessimisme est tout à fait recommandable et nécessaire. Les avantages sont évidents : le repos permettra de reprendre des forces en vue des nouveaux défis qui pourraient se présenter d’ici à la fin de l’année.

FVTraductions en vacances

C’est pourquoi, pour son bien-être et sa performance professionnelle, FVTraductions a décidé de prendre quelques jours de vacances pour la première semaine de juillet 2021. Merci de votre compréhension.

Pourquoi faire attention au contenu dans l’e-commerce ?

Contenu dans l'e-commerce

On dit souvent qu’une image vaut mieux que 1 000 mots. Pourtant, ce n’est pas tout à fait exact pour le e-commerce, car les textes sont également importants. Voici huit raisons pour lesquelles vous devriez faire attention au contenu de votre site de ventes en ligne :

  1. Le contenu est nécessaire pour faire connaître les nouveaux produits de votre catalogue, que ce soit par le biais d’un bon article, d’un guide d’achat ou d’une courte vidéo commerciale.
  2. Les consommateurs veulent faire des achats intelligents. Pour cela, ils ont besoin d’informations précises sur le produit/service qu’ils envisagent d’acheter. Il faudra donc répondre à ce désir de vos clients.
  3. Le contenu est destiné à créer une certaine confiance chez les consommateurs et permet de montrer l’ingéniosité et la créativité de l’équipe de travail : les rédacteurs, les concepteurs, les photographes…
  4. Un contenu original et pertinent entraîne et génère des interactions sur les réseaux sociaux, qui deviennent un canal idéal pour promouvoir et diffuser des produits et services.
  5. L’appel à l’action, ainsi que les commentaires, suggestions et évaluations des clients, sont essentiels pour renforcer la présence de la marque sur le web et sa notoriété. Ce contenu sert à obtenir une publicité originale et gratuite.
  6. Le contenu est un facteur important pour l’optimisation d’un site web et son SEO. L’utilisation de mots-clés dans les textes, les photos, les vidéos et les infographies favorisent le positionnement de l’entreprise dans les moteurs de recherche.
  7. Il est également essentiel de créer une image de marque autour de votre entreprise et de la développer, c’est-à-dire de générer une atmosphère qui lui est propre, un style et des symboles qui permettront aux internautes de la reconnaître et de savoir que c’est une entreprise professionnelle et fiable. Pour cela, une ligne éditoriale précise et bien définie devient un incontournable du e-commerce.
  8. Le contenu pour l’e-commerce est souvent un levier qui permet de renforcer ou de créer des relations avec les consommateurs, que ce soit via l’envoi d’une newsletter ou à travers des publications quotidiennes sur les réseaux sociaux, entre autres. Cela permet en outre à l’entreprise de rester dans la tendance et d’être vue sur la toile. Cela aura pour effet de générer davantage de trafic vers son site, ce qui lui permettra par ailleurs de maximiser ses ventes.

Êtes-vous prêts à booster vos ventes ? Contactez FV Traductions afin d’obtenir un devis gratuit, personnalisé et sans engagement.

Les traducteurs et les personnes bilingues

Malheureusement, dans le domaine de la traduction (et aussi de l’interprétation), on remarque depuis quelques années une sorte d’intrusion professionnelle qui touche tous les traducteurs professionnels en général.

Traducteur ≠ Personne bilingue

Lors de la phase de prospection de nouveaux clients, tous les traducteurs ont déjà reçu une réponse (ou plusieurs) plus ou moins similaire : « Ma sœur est totalement bilingue », « J’ai étudié à l’étranger, je suis bilingue » ou « Nous avons des salariés bilingues qui peuvent traduire nos documents ». Il semble exister une « légende urbaine » qui affirme que toute personne bilingue peut être un traducteur, mais rien n’est moins vrai : le bilinguisme n’est qu’une partie des métiers de la traduction.

Alors que la traduction est une profession qui nécessite plusieurs années d’études et de pratique, ce qui implique une maîtrise (notamment grammaticale et culturelle) de deux langues, le bilinguisme est une caractéristique personnelle acquise (généralement dès le plus jeune âge) qui donne à une personne la capacité de s’en sortir confortablement dans toute situation sociale dans deux langues différentes.

C’est vrai que la plupart des traducteurs sont bilingues, mais cela ne marche pas à l’inverse, car toutes les personnes bilingues ne sont pas de traducteurs. Par exemple, une personne bilingue ne possèdera généralement pas les connaissances grammaticales nécessaires pour pouvoir traduire un texte sans aucune erreur.

Les traducteurs et les personnes bilingues

Les qualités d’un vrai traducteur

En plus de parler couramment une autre langue, le traducteur doit présenter d’autres qualités tout aussi importantes :

Culture générale et curiosité

Pour être un bon traducteur professionnel, il faut lire et apprendre constamment. Il sera appelé à traduire sur différents sujets, donc il passera des heures et des heures à lire des journaux, des magazines et d’autres documents afin d’étancher sa soif d’apprendre.

Aisance rédactionnelle

Sans jamais trahir le texte source, le traducteur doit écrire de façon fluide et accessible. Éviter les lourdeurs, les fautes d’orthographe ou de syntaxe est fondamental dans ce métier. Parfois, le traducteur devra devenir rédacteur ou encore un véritable écrivain.

Polyvalence professionnelle

Bien sûr, l’activité principale d’un traducteur est la traduction. Néanmoins, chaque traduction comprend plusieurs étapes : détermination du contexte et du public cible, vérification des sources, traduction, relecture, mise en page, livraison… Il s’agit d’un professionnel polyvalent.

Expertise et expérience

Oui, l’expérience est importante pour tous les métiers, mais pas fondamentale. Pourtant, afin de trouver les bons termes et de rendre une traduction de première qualité, les traducteurs ont tendance à se spécialiser dans quelques domaines spécifiques (littérature, marketing, sports, animaux, musique…).

Flexibilité et adaptation

Un traducteur professionnel doit comprendre la finalité du texte et s’adapter afin d’identifier les subtilités et maintenir la technicité du contenu. Le but n’est pas d’exprimer l’idée et les intentions du traducteur, mais bien celles du client.


Vous recherchez un traducteur professionnel pour votre projet ? Demandez un devis gratuit et personnalisé.

Pourquoi traduire le site web de votre entreprise ?

Toute entreprise qui souhaite rester à la page, surtout à l’ère du numérique, doit être présente sur le web, et ce peu importe sa taille.

Au vu de la quantité de trafic généré chaque jour sur Internet dans le monde entier, le e-commerce représente un facteur majeur dans la part du chiffre d’affaires de nombreuses entreprises. En effet, avoir une boutique en ligne peut vous permettre d’aller à la rencontre virtuelle de vos clients pour commercialiser vos produits ou services sur différents marchés.

Mais pour générer davantage de leads et toucher un plus grand nombre de prospects, il est primordial de définir en amont votre positionnement et de faire appel à un traducteur professionnel.

La visibilité sur le cyberespace

Avoir un bon site web aura des conséquences positives sur votre visibilité. D’après les données actuelles, plus de 4 milliards de personnes dans le monde ont un accès régulier à Internet et le nombre de sites actifs s’élève à 200 millions.

Agir pour améliorer le référencement de votre site web sur internet, c’est vous donner l’opportunité d’attirer de nombreux consommateurs venant d’une zone géographique élargie.

De plus, la décision d’achat des clients sur internet est fortement influencée par le réseau et les avis clients. Saviez-vous qu’en Espagne, un consommateur sur trois a réalisé son achat grâce à des promotions ou des recommandations de tiers sur les réseaux sociaux ou les plateformes comparatives ?

Traduire votre site web en espagnol

L’importance de traduire son site web

Selon les données que nous avons citées ci-dessus, si une entreprise décidait d’ouvrir son activité vers le marché espagnol, il lui serait fortement recommandé de confier cette tâche à quelqu’un maîtrisant aussi bien la langue que la culture du pays cible.

En effet, pour effectuer la traduction et la localisation de son site en espagnol, il est primordial de disposer des ressources linguistiques et culturelles nécessaires pour s’assurer de la qualité de la traduction afin de toucher les consommateurs de cette région. Rien n’est pire pour une entreprise qu’une mauvaise traduction ou une traduction littérale de son site web. C’est pourquoi cette mission doit être confiée à un traducteur professionnel et natif qui maîtrise à la fois la langue et la culture du pays cible, mais aussi les codes d’un texte marketing SEO, sans oublier le secteur d’activité de l’entreprise.


Vous recherchez un traducteur professionnel pour partir à la conquête du marché espagnol ? N’hésitez pas à contacter FVTraductions afin de recevoir votre devis gratuit, personnalisé et sans engagement.

Les différences entre traduction et localisation

Depuis la création de FVTraductions, j’ai découvert que de nombreux clients ne connaissaient pas le terme « localisation », c’est pourquoi je souhaite vous en parler aujourd’hui.

Bien qu’il s’agisse du même métier, la localisation et la traduction sont deux concepts différents. Bien qu’ils semblent similaires, l’un est plus complet que l’autre.

Les organisations internationales et de nombreuses entreprises ont souvent besoin d’un service plus complet qu’une simple traduction. L’internationalisation du commerce exige l’intégration d’une dimension culturelle également. Ce service est connu sous le nom de localisation et diffère de la traduction à plusieurs égards.

Traduction et/ou localisation en espagnol

Les définitions de traduction et de localisation

La traduction consiste à transférer un texte d’une langue à une autre, mais la localisation va au-delà : elle comporte une dimension culturelle.

La localisation est le processus d’adaptation d’un produit ou d’un service à une région spécifique. En effet, un contenu n’est pas aussi pertinent pour un Espagnol que pour un Guatémaltèque.

Un pont entre les cultures

La localisation apporte une nouvelle perspective à la traduction. C’est un processus qui donne la priorité à la culture de chaque pays. Avec cette approche, la relation avec les mots devient subtile : le traducteur habitué aux coutumes et aux traditions d’une langue est capable d’en percevoir les nuances. La traduction finale sera donc de meilleure qualité. Par conséquent, le mécanisme de localisation présuppose une compréhension approfondie des dispositifs qui régissent la culture source et la culture cible. En ce sens, la localisation est une version améliorée de la traduction car elle est plus complète.

Un important outil de marketing

La localisation peut également fournir des conseils. Le traducteur professionnel qui propose une localisation de qualité est un véritable acteur de l’internationalisation de l’entreprise. Il est responsable d’une mission culturelle, est un expert du marché cible et est en mesure de guider les clients dans leurs stratégies de développement.

Alors que la traduction se fait strictement sur papier, la localisation implique l’adaptation des graphiques, des slogans, des formats, des couleurs, etc. Elle nécessite de repenser complètement la structure du contenu.

En résumé, la localisation offre une perspective commerciale, c’est l’outil qui permet de fusionner le produit et le marché local. De l’autre côté, la traduction reste la base du processus de localisation, c’est une étape essentielle, la pierre angulaire de l’internationalisation d’une entreprise.


Voulez-vous internationaliser votre entreprise ? Demandez votre devis gratuit, personnalisé et sans engagement.