Septiembre: motivación para los autónomos

Por fin, empieza septiembre. Y sabemos que este mes es vida para los autónomos, ya que, aunque a veces pueda parecer lo contrario, la rutina es saludable y les encanta su profesión. Volver a lo que nos gusta siempre es positivo y septiembre es uno de los meses más excitantes para los freelancers. ¿Por qué?

We love September

Es hora de volver. Si te fuiste de vacaciones este verano, ya haya sido durante unos días, una semana o incluso un mes (¡vaya suerte la tuya!), septiembre suele ser el mes de la vuelta a la normalidad.

Para los padres, gracias a la vuelta al cole y a su rutina, septiembre es un mes ideal, ya que también pueden organizar sus agendas y concentrarse en sus asuntos profesionales. Por otra parte, si no tienes hijos, igualmente te encantará este mes, ya que la rutina es saludable (aunque a menudo digamos lo contrario), especialmente para los autónomos.

Septiembre y los trabajadores autónomos

De esta forma, el mes de septiembre es, aunque pueda parecer contradictorio, un mes de tranquilidad. Al cuerpo y a la mente les gustan los horarios, la planificación y saber lo que vamos a hacer en cada hora del día siguiente. Esto da una sensación de seguridad y, en consecuencia, aporta tranquilidad mental y reduce el estrés.

Además, al tenerlo todo bajo control, podemos concentrarnos prioritariamente en las tareas del día a día y en el trabajo. Dado que los autónomos adoran su profesión, trabajar es una gran satisfacción, especialmente tras una crisis económica como la sufrida durante la pandemia.

El mes de los objetivos y los proyectos

La carga de trabajo para un freelancer disminuye durante el verano, eso es evidente. La mayoría de los clientes que proponen proyectos a los autónomos están de vacaciones y, por lo tanto, los proyectos se aplazan hasta la vuelta al trabajo.

Muchas empresas aprovechan el final de las vacaciones para planificar, concebir y fijar nuevos objetivos. Esto se traduce normalmente en nuevos proyectos para los trabajadores independientes. Es por ello por lo que la prospección se vuelve una tarea fundamental y necesaria para el mes de septiembre (aunque no debemos dedicarnos exclusivamente a esto).


¿Su empresa ha fijado nuevos objetivos y busca un profesional para alcanzarlos? No dude en contactar con FV Traductions y pedir su presupuesto gratuito y sin compromisos.

El lugar de trabajo de un autónomo

La llegada de las nuevas tecnologías ha provocado una nueva revolución industrial. Un ordenador con conexión a internet permite desempeñar numerosas profesiones desde cualquier rincón del mundo.

¿Trabajar en la oficina o en casa?

Para los profesionales de la traducción y de la redacción, estas tecnologías permiten elegir el lugar desde donde quieren trabajar. En líneas generales, los autónomos tienen dos posibilidades: trabajar desde casa o alquilar un espacio de trabajo.

Elegir una oficina (o un espacio de Coworking) siempre es una buena opción si anteriormente se trabajaba como empleado en una empresa. De esta forma, la dinámica de la vida profesional no cambia y, además, expandimos nuestras conexiones profesionales y nos permite recibir a los clientes en un entorno adecuado.

Por otra parte, la mayoría de los autónomos deciden trabajar desde casa, lo que permite ahorrar (evitando gastos de alquiler en espacios profesionales), aunque esta vida profesional puede resultar un poco más solitaria.

El autónomo y su lugar de trabajo

Consejos para trabajar desde casa

Uno de los problemas para trabajar desde casa es la ausencia de métodos adecuados para desempeñar correctamente una actividad profesional. Por ello, hoy os damos ciertos consejos que solemos aplicar en FVTraductions.

Despiértate siempre a la misma hora

La rutina permite concentrarse y organizar el día. Además, esto da lugar a que los clientes puedan contactarnos fácilmente, ya que saben a partir de qué hora pueden llamarnos para proponernos nuevos proyectos. El hecho de despertarse todos los días a la misma hora evitará que dejemos pasar una buena oportunidad de crecer.

Organiza tus jornadas laborales

En función de la carga de trabajo, haz un planning para repartir las distintas tareas previstas para cada día y semana. Es evidente, pero a veces es mejor recordarlo.

Vístete como si fueras a la oficina

Es importante quitarse el pijama y vestirse como si fueras a salir de casa. Esto te permitirá cambiar el chip. Y no hagas trampas: no basta con ponerse una camisa y combinarla con el pantalón de pijama.

Crea un entorno de trabajo

Cuatro aspectos fundamentales:

  1. Orden: evita acumular folios y post-its por todas partes.
  2. Iluminación: prioriza la luz natural instalándote cerca de la ventana.
  3. Material: prepara todo el material que necesites para todo el día.
  4. Profesional: intenta separar los espacios de vida profesional y personal.

Haz pausas frecuentemente

Mantener el nivel de concentración durante 8 horas seguidas es inviable. Con el objetivo de asegurar la productividad de tu actividad y el rendimiento, programa tareas rápidas (1h 30 aproximadamente) seguidas de una pausa para tomar un café, comer, enviar mensajes o hacer alguna llamada rápida.

Sé responsable y profesional

Respeta los plazos establecidos y no pierdas el tiempo en otros asuntos. Si cumples con las expectativas de los clientes, conseguirás que vuelvan para proponerte nuevos proyectos.

No olvides mantener el contacto con los clientes para que estén al corriente de la evolución de sus proyectos.

Actualízate constantemente

Aunque tengas muchos proyectos y clientes, siempre es importante actualizarse. Las profesiones de traducción y de la redacción evolucionan diariamente y, en consecuencia, los profesionales deben adaptarse y mejorar constantemente.

Los traductores autónomos y sus vacaciones

Las vacaciones son fundamentales en la vida profesional de un trabajador. Sin embargo, a menudo a los autónomos les cuesta encontrar tiempo y planificar sus vacaciones.

Los traductores y Murphy

Desarrollado por el ingeniero Edward A. Murphy Jr., la ley de Murphy es un dicho que afirma que « todo lo que puede salir mal saldrá mal ». Así, unos días antes de irnos de vacaciones, nuestro amigo Murphy nos suele enviar un proyecto importante que esperábamos desde hace meses. Debido a situaciones como esta, a los autónomos les cuesta desconectar del trabajo y, en consecuencia, no disfrutan de sus vacaciones al 100%.

¿Quién no tiene acceso a su correo electrónico en el teléfono móvil? Incluso en vacaciones, podemos recibir mensajes de nuestros clientes (o incluso de nuevos clientes) y el miedo a perderlos nos incita a llevarnos el trabajo a la playa. Sin embargo, a veces no nos damos cuenta de que los autónomos también necesitan, al menos, unos días de descanso con sus familias o amigos.

Las vacaciones del traductor autónomo

La importancia de las vacaciones…

No coger vacaciones puede provocar varios problemas en los trabajadores.

Por un lado, los problemas cardiovasculares se suelen asociar a la ausencia de vacaciones. De hecho, el número de ataques cardíacos disminuye durante los períodos vacacionales y es más elevado los lunes. Según numerosos estudios, las vacaciones reducen el estrés y la ansiedad de la vida diaria. Por eso, aunque a los autónomos les apasione su trabajo, es importante parar de vez en cuando y desconectar totalmente.

Por otra parte, las vacaciones son fundamentales para mantener el rendimiento en nuestro trabajo. Ciertos estudios afirman que la ausencia de descanso afecta a competencias como la creatividad, la capacidad de análisis, la concentración, etc.

… incluso en tiempos de crisis

Con el objetivo de intentar recuperar el tiempo perdido por culpa del Covid-19 y volver a encarrilar sus negocios, la mayoría de los autónomos vive en la incertidumbre de no saber qué pasará en los próximos meses.

No obstante, si la contabilidad lo permite, es recomendable y necesario alejarse algunos días de todo este bucle de negatividad y pesimismo. Las ventajas son evidentes: el descanso permitirá recargar las pilas para nuevos proyectos que puedan llegar tras las vacaciones.

FVTraductions se va de vacaciones

Así, FVTraductions ha decidido tomarse unos días de vacaciones durante la primera semana de julio 2021 con el objetivo de cuidar tanto su salud como su rendimiento profesional. Gracias por su comprensión.

¿Por qué ser cuidadoso con el contenido en el e-commerce?

Contenido en el e-commerce

Solemos decir que una imagen vale más que 1 000 palabras. Sin embargo, esto no es totalmente igual en el comercio electrónico, ya que los textos son igualmente importantes. A continuación, ocho razones por las que debes prestar atención al contenido de tu tienda online:

  1. El contenido es necesario para dar a conocer nuevos productos del catálogo, ya sea a través de una buena publicación, una guía de compra o un breve vídeo comercial.
  2. Los consumidores quieren realizar compras inteligentes. Para ello, necesitan información concreta sobre el producto/servicio que piensan comprar. Entonces, habrá que responder a las necesidades del cliente.
  3. El contenido está destinado a crear cierta confianza en los consumidores y permite mostrar la creatividad del equipo de trabajo: redactores, creadores, fotógrafos…
  4. Un contenido original y pertinente entraña y genera interacciones en las redes sociales, que se convierten en una vía ideal para promocionar y difundir productos y servicios.
  5. Tanto los botones de acción como los comentarios, las sugerencias y las valoraciones de los clientes son fundamentales para reforzar la presencia de la marca en internet y su prestigio. Este contenido proporciona publicidad original y gratuita.
  6. El contenido es un factor importante para la optimización de un portal web y su SEO. El uso de palabras claves en textos, fotos, vídeos e infografías ayudan al posicionamiento web de la empresa en los motores de búsqueda.
  7. También es fundamental crear una imagen de la marca y desarrollarla, es decir, generar una atmósfera personal, un estilo y logos que permitan a los internautas identificarla y saber que se trata de una empresa profesional y fiable. Para ello, es esencial establecer una línea editorial precisa y bien definida.
  8. El contenido para el e-commerce a menudo permite reforzar o crear vínculos con los consumidores, ya sea a través de una newsletter o con publicaciones diarias en redes sociales, entre otros ejemplos. Esto permite a la empresa mantenerse como tendencia y ganar en visibilidad. Además, conseguirá generar más tráfico en la página web de la empresa, lo que permitirá aumentar las ventas.

¿Quieres aumentar tus ventas con el copywriting? Contacta con FV Traductions y pide un presupuesto gratuito y personalizado para la redacción de nuevo contenido.

Traductores y el bilingüismo

Desafortunadamente, en el sector de la traducción (y de la interpretación), ha aumentado en los últimos años una intrusión profesional que ha afectado a todos los traductores profesionales en general.

Traductor ≠ Persona bilingüe

En la etapa de búsqueda de nuevos clientes, todos los traductores han recibido alguna vez una respuesta (o varias) bastante similar: « Mi hermana es totalmente bilingüe », « He estudiado en el extranjero, soy bilingüe » o « Tenemos empleados bilingües que pueden traducir nuestros documentos ». Parece existir una « leyenda urbana » que afirma que una persona bilingüe es automáticamente traductora, pero la verdad es que no es así: el bilingüismo solo es una parte de la profesión del traductor.

Mientras que la traducción es una profesión que necesita varios años de estudios y de experiencia, lo que implica un dominio (especialmente gramatical y cultural) de dos idiomas, el bilingüismo es una competencia personal adquirida (generalmente desde temprana edad) que da a una persona la capacidad de desenvolverse cómodamente en cualquier situación social en dos idiomas distintos.

Es cierto que la mayoría de los traductores son bilingües, pero esto no sirve en el otro sentido, ya que una persona bilingüe no se convierte automáticamente en traductora. Por ejemplo, una persona bilingüe normalmente no cuenta con los conocimientos gramaticales necesarios para poder traducir un texto sin ningún error.

Traductores y bilingüismo

Las cualidades de un verdadero traductor

Además de hablar fluidamente en otro idioma, el traductor debe presentar otras cualidades igual de importantes:

Cultura general y curiosidad

Para ser un buen traductor, es necesario leer y aprender continuamente. Los clientes piden traducir sobre diferentes temas, por lo que pasará horas y horas leyendo periódicos, revistas y otros documentos para satisfacer su sed de aprendizaje.

Buena redacción

Sin dejar de lado el contenido original, el traductor debe escribir de forma fluida y accesible. Evitar construcciones pesadas, faltas de ortografía o de sintaxis es fundamental en esta profesión. A veces, el traductor deberá vestirse de redactor o incluso de escritor.

Polivalencia profesional

Por supuesto, la actividad principal del traductor es la traducción. No obstante, cada traducción incluye varias etapas: determinación del contexto y del lector, verificación de las fuentes, traducción, relectura, presentación, entrega… Se trata de un profesional polivalente.

Habilidad y experiencia

Sí, la experiencia es importante en todas las profesiones, pero no fundamental. Sin embargo, para aplicar los términos adecuados y ofrecer una traducción de máxima calidad, los traductores tienden a especializarse en ciertos temas específicos (literatura, marketing, deporte, animales, música…).

Flexibilidad y adaptación

Un traductor profesional debe entender la finalidad del texto y adaptarse para identificar las sutilidades y mantener el nivel técnico del contenido. El objetivo no es expresar la idea y las intenciones del traductor, sino las del cliente.


¿Busca un traductor profesional para su proyecto? Pida su presupuesto gratuito y personalizado.

¿Por qué traducir un portal web en español?

Toda empresa, sin importar su tamaño, que quiera mantenerse en la actualidad, especialmente en la era digital, debe estar presente en internet.

Vista la cantidad de tráfico que Internet genera cada día en todo el mundo, el e-commerce representa un factor esencial en gran parte de la facturación de numerosas empresas. De hecho, tener una tienda en línea puede permitir a las empresas un contacto virtual con los clientes para comercializar sus productos o servicios en diferentes mercados.

Pero para generar visitas y alcanzar el mayor número de clientes posible, es primordial posicionarse y acudir a un traductor profesional.

La visibilidad en el ciberespacio

Tener un buen portal web tendrá consecuencias positivas en la visibilidad de la empresa. Según datos actuales, más de 4 billones de personas en el mundo tienen un acceso regular a internet y el número de portales activos alcanza los 200 millones.

Mejorar el posicionamiento web en internet representa una oportunidad de atraer miles de consumidores de una zona geográfica más amplia.

Además, las compras en internet se ven fuertemente influenciadas por las redes sociales y las opiniones de los clientes. ¿Sabía que, en España, uno de cada tres consumidores efectúa su compra gracias a promociones o recomendaciones de terceras personas en redes sociales y portales de comparaciones?

Traducir un portal web en español

La importancia de traducir un portal web

Según los datos mencionados anteriormente, si una empresa decide lanzar su actividad en el mercado español, se le recomienda claramente confiar esta tarea a alguien que domine tanto el idioma como la cultura del país.

De hecho, para realizar la traducción y la localización de un portal web en español, es primordial disponer de los recursos lingüísticos y culturales necesarios para asegurar la calidad de la traducción y, así, convencer a los consumidores de ese territorio. Para una empresa, no hay nada peor que una traducción defectuosa o demasiado literal de su portal web. Por eso, esta tarea debe ser adjudicada a un traductor profesional y nativo que domine no solo el idioma y la cultura del país, sino también las bases de un texto marketing SEO, sin olvidar el sector de la empresa.


¿Busca un traductor profesional para conquistar el mercado español? No dude en contactar con FVTraductions para recibir un presupuesto gratuito, personalizado y sin compromisos.

Diferencias entre traducción y localización

Desde la creación de FVTraductions, numerosos clientes no conocían el término « localización » y es por eso por lo que hoy vamos a explicarlo.

Aunque se trate de la misma profesión, la localización y la traducción son dos conceptos distintos. Incluso si parecen similares, uno es más completo que el otro.

A menudo, las sociedades internacionales y empresas buscan un servicio con un resultado más completo que el de una simple traducción. La internacionalización del comercio también exige la integración de una dimensión cultural. Este servicio es conocido como localización y se diferencia de la traducción en varios aspectos.

Traducción y/o localización de contenido en francés e inglés

Definiciones de traducción y localización

La traducción consiste en transferir un texto de un idioma a otro, mientras que la localización va más allá: incluye una dimensión cultural.

La localización es el proceso de adaptación de un producto o de un servicio a una región específica. De esta forma, el contenido no es igual de pertinente para un español que para un guatemalteco.

Un puente entre culturas

La localización aporta una nueva perspectiva a la traducción. Es un proceso que da prioridad a la cultura de cada país. Con esta idea, la relación con las palabras se vuelve sutil: un traductor acostumbrado a las costumbres y tradiciones de un idioma es capaz de percibir todos los matices. Así, la traducción definitiva será de mejor calidad. En consecuencia, el mecanismo de localización presupone un profundo conocimiento de todo lo que rodea a las culturas de los idiomas con los que trabaja. En este sentido, la localización es una versión mejorada de la traducción, ya que es más completa.

Important herramienta de marketing

La localización también puede servir como asesoramiento. El traductor profesional que propone una localización de calidad es un auténtico activo en la internacionalización de la empresa. Es responsable de una misión cultural y experto del mercado de destino, y puede guiar a sus clientes en sus estrategias de desarrollo y expansión.

Mientras que la traducción se realiza estrictamente sobre papel, la localización implica la adaptación de gráficas, eslóganes, formatos, colores, etc. Necesita reformular completamente la estructura del contenido.

En resumen, la localización ofrece una perspectiva comercial y es la herramienta que permite fusionar el producto y el mercado local. Por otra parte, la traducción se mantiene como la base del proceso de localización, ya que es una etapa esencial y la piedra angular de la internacionalización de una empresa.


¿Quiere expandirse en el mercado español? Pida su presupuesto gratuito, personalizado y sin compromisos.

Las obras literarias más traducidas de la historia

La literatura es un dominio muy amplio, pero, para llegar al máximo de lectores posible y romper todas las fronteras, las obras deben ser traducidas.

Traduction littéraire

Gracias a la traducción, numerosos libros exitosos se han convertido en clásicos universales, independientemente de la cultura o el idioma del país. Pero, ¿cuáles son las obras literarias más traducidas de la historia? A continuación, presentamos los 10 libros más traducidos y reconocidos:

La Biblia

Es el libro más traducido y vendido por excelencia. Disponible en más de 2.800 idiomas, este libro sagrado no tiene un único idioma original, sino que más bien es una mezcla de diferentes idiomas, tales como el arameo y otras lenguas muertas.

El Principito

Es uno de los libros más apreciados en la literatura mundial. Escrito por Antoine Saint-Exupéry en 1943, El Principito no se considera un libro particularmente infantil a pesar de que su personaje principal es un niño. Inicialmente, fue redactado en francés, pero hoy podemos encontrarlo en más de 250 idiomas.

Pinocho

Calo Collodi es el autor de la historia del famoso muñeco de madera al que le crece la nariz cuando miente y que consigue hacer realidad su sueño: convertirse en un niño de verdad. Fue escrito en italiano, aunque actualmente está disponible en casi 250 idiomas.

Las Aventuras de Alicia en el País de las Maravillas

Bajo el pseudónimo de Lewis Carroll, el matemático inglés Charles Lutwidge escribió esta magnífica obra para los niños, aunque contiene una gran reflexión filosófica claramente recomendada para los adultos. Este libro está disponible en más de 170 idiomas.

Las Aventuras de Tintín

Este libro cuenta las divertidas aventuras del joven periodista Tintín y su fiel perro Milú. Su creador es el escritor belga Georges Remi (más conocido como Hergé) y sus historietas han sido traducidas en 112 idiomas diferentes.

Veinte Mil Leguas de Viaje Submarino

Entre sus numerosas historias de ficción, Jules Gabriel Verne (conocido como Julio Verne por los lectores hispanohablantes) es conocido por su famosa obra infantil en la que el biólogo Pierre Aronnax es prisionero del Capitán Nemo. Juntos, vivirán experiencias y aventuras por los océanos a bordo del submarino Nautilus. Esta obra cuenta con las mismas traducciones que Tintín.

Harry Potter

Resulta imposible no nombrar esta obra, ya que se trata de la saga más famosa del mundo, leída tanto por niños como por adultos. Las aventuras del mago más reconocido de los últimos años, escritas por JK Rowling, se encuentran disponibles en 77 idiomas diferentes.

El Diario de Ana Frank

Esta apasionante obra cuenta las confesiones de la pequeña Ana en su diario personal durante la Segunda Guerra Mundial. Explica las dificultades que su familia tuvo que vivir durante esa horrible época en la que los judíos se veían perseguidos. Está disponible en 67 idiomas.

Don Quijote de La Mancha

Las aventuras del Ingenioso Hidalgo Don Quijote de La Mancha y su amigo Sancho Panza han atravesado todas las fronteras de nuestro planeta. Escrito por Miguel de Cervantes Saavedra, este éxito literario se encuentra traducido en 56 idiomas diferentes.


¿Trabaja en una editorial y quiere traducir un libro? Pida un presupuesto gratuito y personalizado con FVTraductions.

La importancia del copywriting en el e-commerce

Un comercio online no puede existir sin ventas ni clientes satisfechos. Por eso, la venta no debe basarse en una oferta, ya sea para vender productos o proponer servicios, o en falsas promesas. Vender implica cautivar al cliente ideal respondiendo a sus necesidades o problemas sin utilizar métodos invasivos. En este punto es donde radica la importancia del copywriting.

Redacción de contenido más profesional y natural

El copywriting es una técnica fundamental de marketing que necesita tanto estrategia como creatividad para generar mensajes que atraigan a nuevos compradores y fidelicen a los clientes habituales, consiguiendo así que aumenten las probabilidades de venta.

Le copywriting et les ventes en ligne

En otras palabras, esta técnica consiste en redactar textos que tengan como objetivo convencer al lector y empujarlo a realizar determinada acción, ya sea una compra, una toma de contacto, etc. Por supuesto, no se trata de empujarlo de manera agresiva o dejándole entender que necesitamos urgentemente vender el producto o el servicio. El cliente debe sentirse cómodo y emocionalmente identificado con el mensaje. En caso contrario, podría abandonar su carrito de compra y no volver nunca más a la tienda en línea.

Sabiendo todo esto, es fundamental determinar el objetivo, es decir, el tipo de comprador, para guiarlo exactamente hacia lo que debe hacer y cómo hacerlo. Una vez examinados estos elementos, bastará con redactar el contenido utilizando las palabras exactas que reflejarán minuciosamente el valor de la oferta, para captar la atención de los posibles compradores.

El impacto del copywriting en las ventas online

Pero, ¿por qué el copywriting tiene un impacto positivo en las ventas de un e-commerce?

Para empezar, esta técnica permite diferenciarse de la competencia. El comercio online está repleta de frases vistas una y otra vez, promesas surrealistas y ofertas poco atractivas y mal enfocadas. Por eso, es necesario evitar mensajes demasiado generales y descripciones poco detalladas de los productos. Construyendo un texto único que genere empatía con el futuro comprador, mostrándole que puede confiar en la oferta y haciendo especial énfasis en la solución a sus problemas, el cliente estará encantado de adquirir el producto y volver a la tienda online para futuras compras.

Por otra parte, el copywriting permite despertar ciertas emociones que pueden aumentar las ventas. Por ejemplo, para vender un mueble, normalmente encontramos una ficha simple con las dimensiones, los materiales, los colores disponibles, etc. Esta información es muy importante, pero no aportan un valor añadido. Sin embargo, si redactamos, además, un consejo de decoración, limpieza o mantenimiento, motivaremos al cliente para que vea mejor cómo encaja el producto en su vida y por qué debe comprarlo. De esta forma, el copywriting permite pasar de un mensaje monótono a un contenido lleno de vida, auténtico y adaptado a las exigencias de los clientes.

Por último, esta técnica de redacción optimiza el posicionamiento web de la tienda online en los resultados de los motores de búsqueda, sobre todo gracias a las palabras claves. El SEO permite mejorar la visibilidad del contenido y multiplicar su rendimiento. Además, en cuanto los motores indexan los textos de la web, estos aumentan la credibilidad, el tráfico y las probabilidades de venta en una tienda en línea.


¿Quieres aumentar tus ventas con el copywriting? Contacta con FV Traductions y pide un presupuesto gratuito y personalizado para la redacción de nuevo contenido.

El Principito y la traducción

Como bien sabemos, El Principito es el libro francés más traducido de la historia. Este dato no puede pasar desapercibido para los expertos en el mundo de la traducción. De hecho, este fue el tema principal de TFG (Trabajo de Fin de Grado) de Fernando Vázquez, el traductor y redactor que trabaja bajo la denominación FV Traductions.

Publicado en 1943, El Principito es la obra más conocida de Antoine de Saint-Exupéry. El libro cuenta la historia de un piloto, perdido en el Sahara, que se encuentra con un príncipe de otro planeta. Este príncipe le enseña una nueva forma de interpretar los diferentes aspectos de la vida diaria.

El Principito y la traducción

A pesar de que muchos lo consideran como un libro para niños, la verdad es que propone un contenido filosófico muy profundo sobre el valor que los adultos otorgan a las cosas. Se trata de un tema universal que lo convierte en una de las obras más leídas de la historia, especialmente gracias al gran número de traducciones publicadas.

Particularidades de la primera edición

Resulta interesante remarcar que la primera edición de El Principito fue publicada en 1943 a partir del manuscrito original en francés de Antoine de Saint-Exupéry, tan solo una semana después.

La editorial Reinal & Hitchcock fue la encargada de publicar esta versión que, según la opinión de los expertos, contiene varios errores básicos, a pesar de la admiración suscitada entre los lectores.

A partir de ese momento, las dos ediciones (francés e inglés) se convirtieron en la base de futuras interpretaciones y de todas las agencias de traducción.

Traducciones de El Principito

La dimensión de este trabajo en todas las sociedades no tiene precedentes. La obra de Saint-Exupéry ha sido traducida en más de 250 idiomas, lo que la acerca considerablemente a las cifras del libro más popular del planeta: la Biblia.

Numerosas dialectos indígenas cuentan con su propia versión de este libro, adaptado incluso para los lectores ciegos. Además, se trata de uno de los pocos libros contemporáneos que han sido traducidos en latín.

Actualmente, casi todas las agencias de traducción han trabajado alguna vez con El Principito. Además, podemos encontrar unas 350 ediciones diferentes en coreano y 50 adaptaciones en chino.

Traducción en español

El escritor argentino Bonifacio del Carril fue el encargado de traducir esta obra por primera vez en español. Esta primera traducción fue publicada en 1951 por la editorial argentina Emecé Editores.

La primera publicación en España no vio la luz hasta 1965. No obstante, la traducción más conocida es la del poeta José Hierro (1967).


¿Trabaja en una editorial y quiere traducir un libro? Pida un presupuesto gratuito y personalizado con FVTraductions.