¿Por qué confiar el contenido de tu blog a un profesional?

En la actualidad, para el marketing de una empresa, es fundamental mantener al día un blog, ya que aumenta el tráfico en los portales web y contribuye a dinamizar la marca.

La gestión de un blog implica numerosas tareas: crear nuevo contenido constantemente, seguir la actualidad y las actualizaciones de la plataforma utilizada, interactuar con los lectores y moderar sus comentarios, etc. Todas estas tareas pueden llegar a ser muy estresantes y exigirte mucho tiempo.

Para no dejar de lado otros aspectos más importantes para el día a día de tu empresa, puedes plantearte la idea de confiar a un profesional la gestión de tu blog, lo que conlleva varias ventajas.

Externalizar la creación de nuevo contenido para tu blog

Ventajas de externalizar tu blog

En general, confiar tu blog a un redactor profesional conlleva tres ventajas fundamentales:

  1. Ganar tiempo. La gestión de un blog puede ser una carga que te impida concentrarte en otras tareas más importantes para tu empresa. Confiando en un redactor profesional para la creación de contenido en tu blog, ahorrarás tiempo y aumentarás tu productividad.
  2. Nuevos puntos de vista. Externalizar el contenido de tu blog no solo significa que confiarás en redactores externos a tu empresa. Un profesional externo y experto en tu sector de actividad puede ofrecer a tus lectores puntos de vista innovadores.
  3. Cuanto más contenido, más mensajes. Aumentar el número de artículos diarios implica un aumento del tráfico y de las interacciones en tu blog. Si quieres publicar varios artículos al día, puedes contratar a varios redactores autónomos para asegurar la diversidad del contenido.

Antes de externalizar el contenido de tu blog…

Si te has convencido de que la externalización del contenido de tu blog es una buena idea para tu empresa, deberás prestar atención a ciertos detalles antes de contratar un redactor profesional. He aquí algunos consejos:

  • No contrates a nadie sin planificar previamente una estrategia.
  • Define el tipo de servicios que necesitas.
  • Establece un presupuesto para el proyecto.
  • No te conformes con los servicios más baratos.
  • Conversa con los redactores para construir una buena relación profesional.
  • Explica bien tus objetivos y necesidades, y mantén un contacto permanente para mejorar y corregir los eventuales errores.

FVTraductions puede ocuparse de la creación del nuevo contenido en español de tu blog. No dudes en pedir un presupuesto gratuito y personalizado para tu proyecto.

Pourquoi déléguer le contenu de votre blog ?

Actuellement, il est essentiel de tenir un blog à jour dans le cadre du marketing de son entreprise, car les blogs augmentent le trafic sur les sites web et contribuent à dynamiser sa marque.

La gestion d’un blog implique de nombreuses tâches : créer constamment du nouveau contenu, suivre l’actualité et les mises à jour de la plateforme que vous utilisez, échanger avec les lecteurs et modérer leurs commentaires, etc. Toutes ces tâches peuvent être très stressantes et vous exiger beaucoup de temps.

Afin de ne pas abandonner d’autres activités plus essentielles pour le quotidien de votre entreprise, vous pouvez envisager d’externaliser la gestion de votre blog, ce qui comprend plusieurs avantages.

Déléguer la création du nouveau contenu pour votre blog

Les avantages de déléguer votre blog

En gros, la délégation de votre blog comporte trois avantages remarquables :

  1. Gagner du temps. La gestion d’un blog peut constituer une charge qui vous empêche de vous concentrer sur d’autres tâches plus importantes pour votre entreprise. En déléguant la création du contenu de votre blog, vous gagnerez du temps et améliorerez votre productivité.
  2. Nouvelles perspectives. Externaliser le contenu de votre blog ne signifie pas seulement engager des rédacteurs externes à votre entreprise. Un professionnel externe et expert dans votre secteur d’activité peut offrir à vos lecteurs des perspectives nouvelles et fraîches.
  3. Plus de contenu, plus de messages. Augmenter le nombre d’articles par jour implique une augmentation du trafic et des interactions sur votre blog. Si vous souhaitez publier plusieurs articles par jour, vous pouvez engager plusieurs rédacteurs afin d’assurer la diversité du contenu.

Avant d’externaliser le contenu de votre blog…

Si vous avez conclu que la délégation du contenu de votre blog est une bonne idée pour votre entreprise, il faut faire attention à certains détails avant d’engager un rédacteur professionnel. Voici quelques conseils :

  • N’engagez personne sans avoir d’abord planifié une stratégie.
  • Définissez le type de services dont vous avez besoin.
  • Fixez un budget pour ce projet.
  • Ne vous contentez pas des services les moins chers.
  • Échangez avec les rédacteurs afin de créer une bonne relation professionnelle.
  • Expliquez très bien vos objectifs et vos besoins, et restez en contact permanent pour obtenir un retour et corriger les erreurs éventuelles.

FVTraductions peut s’occuper de la création du nouveau contenu en espagnol pour votre blog. N’hésitez pas à demander un devis gratuit et personnalisé pour votre projet.

Don Quijote y la traducción

Don Quijote es el libro más traducido de la literatura española. Publicadas en 1605 y 1615, las dos partes en las que se divide la obra de Miguel de Cervantes Saavedra representan una sátira contra la excesiva popularidad de los romances de caballería en aquella época.

Don Quijote, la obra de Miguel de Cervantes

Es precisamente por esta razón por la que esta obra no cruzó las fronteras españolas hasta la muerte de Cervantes. En ese momento, se convirtió en un icono de la literatura mundial.

La primera traducción de Don Quijote

En 1612, Thomas Shelton tradujo en inglés la primera parte de la obra de Cervantes, mientras que la segunda parte fue traducida y publicada en 1620.

Desde entonces, Don Quijote ha experimentado un remarcable éxito internacional: Francia (César Oudin en 1614 y François de Rosset en 1618), Italia (Franciosini en 1622), Alemania (Pahsch Bastel von der Sohle en 1648)…

Actualmente, las aventuras de Don Quijote y Sancho Panza han sido traducidas en más de 140 idiomas y, incluso hoy en día, sigue apareciendo nuevas traducciones.

El impacto de Don Quijote en la sociedad

La lectura de la obra de Cervantes es fundamental en la enseñanza en todo el mundo, pero su importancia reside en su idealismo, que ha inspirado iniciativas tales como « Les enfants de Don Quichotte », una asociación francesa creada para proteger a los sin techo.

Don Quijote es un idealista superado por la nobleza de su alma. Rechaza lo absurdo de la sociedad y anima a desafiar al orden establecido y a cuestionar la justicia impuesta. El éxito de los valores del personaje creado por Cervantes es tan importante que sus aventuras han llegado a la gran pantalla. De hecho, la primera adaptación de Don Quijote en el cine tuvo lugar en 1903, una película muda de 6 minutos. Actualmente, destacan los dibujos animados de las aventuras de Don Quijote y Sancho Panza, serie con la que muchos españoles han crecido.


Si eres escritor o tienes una agencia editorial y buscas un profesional para traducir libros, no dudes en contactar con FV Traductions y recibir un presupuesto gratuito y personalizado.

Don Quichotte et la traduction

Don Quichotte est le livre le plus traduit de la littérature espagnole. Publiées en 1605 et 1615, les deux parties de l’œuvre de Miguel de Cervantes Saavedra représentent une satire contre la popularité excessive des romans de chevalerie de l’époque.

Don Quichotte, l'œuvre de Miguel de Cervantes

C’est précisément pour cette raison qu’il a fallu attendre la mort de Cervantes pour que son œuvre dépasse les frontières espagnoles et devienne un symbole de la littérature mondiale.

La première traduction de Don Quichotte

En 1612, Thomas Shelton a traduit la première partie de l’œuvre de Cervantes en anglais, tandis que la deuxième partie a été traduite et publiée en 1620.

Depuis, Don Quichotte a connu un remarquable succès international : la France (César Oudin en 1614 et François de Rosset en 1618), l’Italie (Franciosini en 1622), l’Allemagne (Pahsch Bastel von der Sohle en 1648)…

Actuellement, les aventures de Don Quichotte et Sancho Panza ont été traduites dans plus de 140 langues et, aujourd’hui encore, des nouvelles traductions continuent à apparaître.

L’impact de Don Quichotte sur la société

La lecture de l’œuvre de Miguel de Cervantes est essentielle dans les écoles du monde entier, mais elle est vraiment importante pour son idéalisme, qui a inspiré des initiatives telles que « Les enfants de Don Quichotte », une association française créée pour protéger les sans-abri.

Don Quichotte est un idéaliste dépassé par sa noblesse d’âme. Il refuse l’absurdité de la société et appelle au mépris, à la défiance de l’ordre établi et a la suspicion permanente à l’égard de la justice imposée. Le succès des valeurs du personnage créé par Cervantes est aussi important que ses aventures sont passées sur les écrans. Du coup, la première adaptation de Don Quichotte au cinéma a été produite en 1903, un film muet de 6 minutes. Actuellement, on met en relief les dessins animés des aventures de Don Quichotte et Sancho Panza, série avec laquelle beaucoup d’Espagnols ont grandi.


Si vous êtes écrivain ou une agence éditoriale et vous recherchez un professionnel pour traduire vos livres, n’hésitez pas à contacter FV Traductions et recevoir un devis gratuit et personnalisé.

Queridos Reyes Magos…

Sabemos que quizás somos un poco mayorcitos para estas cosas (o no), pero, tras un período difícil para todos los autónomos, ¿por qué no creer en su magia real?

Carta a los Reyes Magos

Para empezar, aunque supongo que ya nos han visto durante todo el año, en FV Traductions hemos sido muy buenos. Hemos colaborado con numerosas empresas (y seguimos haciéndolo) que han solicitado nuestros servicios de traducción y redacción para el mercado español, y podemos decir que hemos recibido muchos buenos comentarios sobre nuestro trabajo (así uno se motiva más para seguir trabajando y mejorando día a día).

Sin embargo, no todo son alegrías. Evidentemente, la situación sanitaria nos ha hecho pasar algunos apuros en ciertos momentos del año (y no somos los únicos). Por eso, el primero de los deseos es la estabilidad, no solo para FV Traductions, sino también para todos nuestros clientes y otros autónomos que, como nosotros, se dejan el alma para sacar adelante sus negocios y, por consiguiente, sus familias.

Por otra parte, para conseguir esta estabilidad, es necesario un entorno de confianza y unos valores fundamentales: la confianza entre el autónomo y sus clientes, la filosofía y los valores de la empresa… Todo esto es fundamental para dar una imagen positiva y de felicidad. Y, por supuesto, ser una empresa feliz nunca puede estar reñido con el éxito, sino más bien al contrario. Una ayudita en este ámbito tampoco nos vendría mal: en FV Traductions, llevamos la simpatía y la honestidad por bandera; no estaría mal que los futuros clientes compartieran estos mismos valores, ya que, antes que nada, somos personas.

Por último (y nos detenemos aquí porque no queremos acaparar toda la magia de sus majestades), les pedimos que nos faciliten la labor de mantenernos al día en nuestro sector de actividad (noticias, artículos, formaciones, etc.). Un autónomo que se mantiene constantemente en formación es sinónimo de crecimiento profesional (y personal).

Deseamos que sus majestades de Oriente tengan en cuenta esta carta de FV Traductions y que puedan complacer, en la mayor medida posible, a todos aquellos que recurren a ustedes para este 2022.

¡Ah, casi se nos olvida! No duden en recurrir a nuestros servicios si necesitan traducir o redactar cartas para los niños (y no tan niños) hispanohablantes de todo el mundo. Sus majestades no quedarán defraudadas. Un fuerte abrazo para sus majestades Melchor, Gaspar y Baltasar,

Firmado,

FV Traductions

Chers Rois Mages…

Je sais que je suis peut-être un peu trop âgé pour ces choses (ou pas), mais, après une période difficile pour tous les auto-entrepreneurs, pourquoi ne pas croire en votre magie royale ?

Lettre aux Rois Mages

Tout d’abord, même si je suppose que vous m’avez déjà observé tout au long de l’année dernière, FV Traductions a été très sage. J’ai collaboré avec de nombreuses entreprises (et cela continue aujourd’hui) qui ont sollicité mes services de traduction et de rédaction pour le marché espagnol, et je peux vous assurer que j’ai reçu plein de bons commentaires sur mon travail (ce qui motive FV Traductions à continuer son activité et à s’améliorer tous les jours).

Néanmoins, il n’y a pas que des bonnes nouvelles. Il est évident que la situation sanitaire a provoqué quelques difficultés à certains moments (et non seulement chez FV Traductions). C’est pourquoi mon premier vœu est la stabilité, non seulement pour moi, mais aussi pour tous nos clients et autres auto-entrepreneurs qui, comme moi, travaillent dur pour développer leur activité et, par conséquent, leur famille.

D’autre part, pour atteindre cette stabilité, il faut une atmosphère de confiance et de valeurs fondamentales : la confiance entre les auto-entrepreneurs et leurs clients, la philosophie et les valeurs de l’entreprise… Tout cela est essentiel pour transmettre une image positive et sympa. Et, bien sûr, être une entreprise sympathique n’est jamais incompatible avec le succès, bien au contraire. Un petit coup de pouce dans cet aspect ne serait pas du tout mauvais : FV Traductions porte la sympathie et l’honnêteté sur lui ; ce ne serait pas une mauvaise chose si les futurs clients partageaient ces mêmes valeurs, car nous sommes des personnes avant tout.

Enfin (et je m’arrête ici, car je ne veux pas épuiser toute la magie de vos Majestés), je vous demande de faciliter la tâche de rester à jour dans mon secteur d’activité (nouvelles, articles, formations, etc.). Un auto-entrepreneur qui se forme en permanence est synonyme de croissance professionnelle (et personnelle).

J’espère que vos Majestés d’Orient tiendront compte de cette lettre de FV Traductions et que vous pourrez satisfaire, dans la mesure du possible, tous ceux qui font appel à vous pour cette 2022.

Oh, j’ai presque oublié ! N’hésitez pas à faire appel aux services de FV Traductions si vous avez besoin de traduire ou de rédiger des lettres pour des enfants (et adultes) hispanophones du monde entier. Vos Majestés ne seront pas déçues.

Un gros câlin pour vos Majestés Melchior, Gaspard et Balthazar.

Signé,

FV Traductions

Cómo desear una feliz Navidad en otros idiomas

Ya sea que estés en la montaña, en una ciudad nevada o incluso tomando el sol en la playa, el espíritu navideño nos invade en invierno.

Traducción de Feliz Navidad en varios idiomas

¿Tienes un familiar, amigo o compañero de trabajo extranjero, y quieres desearle una feliz Navidad en su idioma materno? ¡Qué bonito detalle! Para encontrar la formulación correcta, FVTraductions te ayuda con esta lista:

IdiomaExpresión
AlbanésGëzuar Krishlindjet Vitin e Ri
AlemánFroehliche Weihnachten und ein glückliches Neues Jahr
Alsaciano (en Francia)E gueti Wïnâchte & E glecklichs Nej Johr
ÁrabeI’D Miilad Said ous Sana Saida
AragonésFeliz Nadal e Buena Añada
ArmenioShenoraavor Nor Dari yev Pari Gaghand
AsturianoFelices navidaes y prosperu añu nuevu
AzerbaiyanoTezze Iliniz Yahsi Olsun
BielorrusoWinshuyu sa Svyatkami i z Novym godam
Bretón (en Francia)Nedeleg laouen na bloav ezh mat
BúlgaroVasel Koleda; Tchestita nova godina
CatalánBon Nadal i feliç Any Nou
ChecoPrejeme Vam Vesele Vanoce a stastny Novy Rok
Corso (en Francia e Italia)Bon Natale e Bon capu d”annu
CroataSretan Bozic
DanésGlædelig Jul og godt nytår
EgipcioColo sana wintom tiebeen
EslovacoVesele Vianoce a stastny novy rok
EslovenoVesele bozicne praznike in srecno novo leto
EspañolFeliz Navidad y próspero Año Nuevo
EstonioRõõmsaid Jõulupühi Head uut aastat
Euskera (en España)Zorionak eta Urte Berri On
FinlandésHyvää Joulua or Hauskaa Joulua
FrancésJoyeux Noël et Bonne Année
GallegoBon Nadal e feliz Ani Novo
GeorgianoGilotsavt Krist’es Shobas & Gilosavt akhal ts’els
GriegoKala Christougenna Kieftihismenos O Kenourios Chronos
HawaianoMele Kalikimaka & Hauoli Makahiki Hou
HebreoMo’adim Lesimkha. Shanah Tova
HindiShubh Naya Baras
HolandésVrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar
HúngaroKellemes Karacsonyiunnepeket & Boldog Új Évet
IndonesioSelamat Hari Natal & Selamat Tahun Baru
InglésMerry Christmas & Happy New Year
IraquíIdah Saidan Wa Sanah Jadidah
IrlandésNollaig Shona Dhuit
IslandésGleðileg Jól og Farsaelt Komandi ár
ItalianoBuon Natale e Felice Anno Nuovo
JaponésShinnen omedeto. Kurisumasu Omedeto
LituanoLinksmu Kaledu ir laimingu Nauju metu
LuxemburguésSchéi Krëschtdeeg an e Schéint Néi Joer
MacedonioStreken Bozhik
MaltésNixtieklek Milied tajjeb u is-sena t-tabja
MandarínKung His Hsin Nien bing Chu Shen Tan
MayaUtzul mank’inal
MonegascoFestusu Natale e Bona ana noeva
NoruegoEg ynskjer hermed Dykk alle einGod Jul og Godt Nyttår
Occitano (en Francia e Italia)Polit nadal e bona annada
PolacoWesolych Swiat i Szczesliwego Nowego Roku
PortuguésBoas Festas e um feliz Ano Novo
RumanoCraciun fericit si un An Nou fericit
RusoPozdrevlyayu s prazdnikom Rozhdestva i s Novim Godom
SerbioSretam Bozic. Vesela Nova Godina
SuajiliºKrismas Njema Na Heri Za Mwaka Mpyaº
SuecoGod Jul och Gott Nytt År
TahitianoIa ora i te Noera & Ia orana i te matahiti ‘ap
TailandésSuksan Wan Christmas lae Sawadee Pee Mai
TurcoNoeliniz Ve Yeni Yiliniz Kutlu Olsun
UcranianoVeseloho Vam Rizdva i Shchastlyvoho Novoho Roku
VietnamitaChuc Mung Giang Sinh – Chuc Mung Tan Nien
YiddishGute Vaynakhtn un a Gut Nay Yor
YorubaE ku odun, e hu iye’ dun
ZulúSinifesela Ukhisimusi Omuhle Nonyaka Omusha Onempumelelo

¿Nos hemos olvidado el idioma materno de uno de tus familiares, amigos o compañeros de trabajo? Déjanos un mensaje en los comentarios de esta publicación.

Comment souhaiter un joyeux Noël dans d’autres langues

Que vous soyez à la montagne, dans une ville enneigée ou même à la plage sous le soleil, l’esprit de Noël nous envahit pendant cette époque hivernale.

Traduction de Joyeux Noël en plusieurs langues

Vous avez un proche, un ami ou un collègue de travail étranger, et vous voulez lui souhaiter un joyeux Noël dans sa langue maternelle ? Quelle belle attention ! C’est pourquoi FVTraductions vous aide à trouver la bonne expression à lui envoyer :

LangueExpression
AlbanaisGëzuar Krishlindjet Vitin e Ri
AllemandFroehliche Weihnachten und ein glückliches Neues Jahr
AlsacienE gueti Wïnâchte & E glecklichs Nej Johr
AnglaisMerry Christmas & Happy New Year
ArabeI’D Miilad Said ous Sana Saida
Aragonais (en Espagne)Feliz Nadal e Buena Añada
ArménienShenoraavor Nor Dari yev Pari Gaghand
Asturien (en Espagne)Felices navidaes y prosperu añu nuevu
AzerbaïdjanaisTezze Iliniz Yahsi Olsun
Basque (en Espagne)Zorionak eta Urte Berri On
BiélorusseWinshuyu sa Svyatkami i z Novym godam
BretonNedeleg laouen na bloav ezh mat
BulgareVasel Koleda; Tchestita nova godina
Catalan (en Espagne et Andorre)Bon Nadal i feliç Any Nou
CorseBon Natale e Bon capu d”annu
CroateSretan Bozic
DanoisGlædelig Jul og godt nytår
ÉgyptienColo sana wintom tiebeen
EspagnolFeliz Navidad y próspero Año Nuevo
EstonienRõõmsaid Jõulupühi Head uut aastat
FinnoisHyvää Joulua or Hauskaa Joulua
FrançaisJoyeux Noël et Bonne Année
Galicien (en Espagne)Bon Nadal e feliz Ani Novo
GéorgienGilotsavt Krist’es Shobas & Gilosavt akhal ts’els
GrecKala Christougenna Kieftihismenos O Kenourios Chronos
HawaïenMele Kalikimaka & Hauoli Makahiki Hou
HébreuMo’adim Lesimkha. Shanah Tova
HindiShubh Naya Baras
HongroisKellemes Karacsonyiunnepeket & Boldog Új Évet
IndonésienSelamat Hari Natal & Selamat Tahun Baru
IrakienIdah Saidan Wa Sanah Jadidah
IrlandaisNollaig Shona Dhuit
IslandaisGleðileg Jól og Farsaelt Komandi ár
ItalienBuon Natale e Felice Anno Nuovo
JaponaisShinnen omedeto. Kurisumasu Omedeto
LituanienLinksmu Kaledu ir laimingu Nauju metu
LuxembourgeoisSchéi Krëschtdeeg an e Schéint Néi Joer
MacédonienStreken Bozhik
MaltaisNixtieklek Milied tajjeb u is-sena t-tabja
MandarinKung His Hsin Nien bing Chu Shen Tan
MayaUtzul mank’inal
MonégasqueFestusu Natale e Bona ana noeva
NéerlandaisVrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar
NorvégienEg ynskjer hermed Dykk alle einGod Jul og Godt Nyttår
OccitanPolit nadal e bona annada
PolonaisWesolych Swiat i Szczesliwego Nowego Roku
PortugaisBoas Festas e um feliz Ano Novo
RoumainCraciun fericit si un An Nou fericit
RussePozdrevlyayu s prazdnikom Rozhdestva i s Novim Godom
SerbeSretam Bozic. Vesela Nova Godina
SlovaqueVesele Vianoce a stastny novy rok
SlovèneVesele bozicne praznike in srecno novo leto
SuédoisGod Jul och Gott Nytt År
SwahiliºKrismas Njema Na Heri Za Mwaka Mpyaº
TahitienIa ora i te Noera & Ia orana i te matahiti ‘ap
TchèquePrejeme Vam Vesele Vanoce a stastny Novy Rok
ThaïlandaisSuksan Wan Christmas lae Sawadee Pee Mai
TurcNoeliniz Ve Yeni Yiliniz Kutlu Olsun
UkrainienVeseloho Vam Rizdva i Shchastlyvoho Novoho Roku
VietnamienChuc Mung Giang Sinh – Chuc Mung Tan Nien
YiddishGute Vaynakhtn un a Gut Nay Yor
YorubaE ku odun, e hu iye’ dun
ZoulouSinifesela Ukhisimusi Omuhle Nonyaka Omusha Onempumelelo

Avons-nous oublié la langue maternelle de l’un de vos proches, amis ou collègues de travail ? Laissez-nous un message dans les commentaires de cette publication.

Problemas en la traducción española de la serie « El juego del calamar »

El último éxito de la plataforma audiovisual Netflix está causando furor en todo el mundo y se ha convertido en una auténtica mina de oro para la empresa norteamericana. De hecho, ha triunfado tanto que el creador ya piensa en una segunda temporada.

Enfado de los traductores españoles por la postedición de "El juego del calamar" en Netflix.

Sin embargo, este éxito contrasta con el enfado de un sector profesional fundamental en la internacionalización del contenido: la traducción de los subtítulos.

ATRAE denuncia el uso de un software defectuoso

A mediados de octubre, la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) publicó un comunicado oficial en el que criticaba a Netflix por haber recurrido a un programa informático de dudosa calidad en lugar de contratar a profesionales españoles para su traducción en la versión en castellano.

Según publica el periódico ABC, « la postedición consiste en la (mala) práctica de pasar el texto original por un software de traducción automática. Más tarde, se pasa el resultado a un traductor humano para que lo revise e intente dejarlo lo más legible posible, dado que el texto que produce el algoritmo es de calidad más que dudosa. Por supuesto, el traductor humano recibe una remuneración irrisoria que hace que tenga que ir a destajo si quiere llegar a fin de mes » (fuente).

Este mismo periódico se puso en contacto con Netflix España para conocer su opinión sobre el tema, pero la conocida plataforma audiovisual se negó a hacer declaraciones al respecto.

En FV Traductions, apoyamos este comunicado y consideramos que el talento humano no debe ser reemplazado por programas informáticos de traducción automática con el simple objetivo de reducir costes. El respeto a los traductores profesionales (al igual que en cualquier otra actividad profesional) debe ser la base para llevar a cabo cualquier proyecto de traducción, sin importar las lenguas y las culturas involucradas. Así, esperamos que se ponga remedio para la próxima temporada de « El juego del calamar » y del resto de series y películas de Netflix.

Des problèmes de traduction dans la version espagnole de The Squid Game

Le dernier succès de la plateforme audiovisuelle Netflix fait fureur dans le monde entier et est devenu une véritable mine d’or pour l’entreprise américaine. En fait, le succès est tel que le créateur pense déjà à une deuxième saison.

De la colère parmi les traducteurs espagnols à cause de la post-édition de The Squid Game sur Netflix.

Néanmoins, ce succès contraste avec la colère d’un secteur professionnel essentiel pour l’internationalisation des contenus : la traduction des sous-titres.

ATRAE dénonce l’utilisation d’un logiciel défectueux

À la mi-octobre, l’ATRAE (Association de Traduction et d’Adaptation Audiovisuelles en Espagne) a publié un communiqué officiel reprochant à Netflix d’avoir utilisé un logiciel de qualité douteuse au lieu d’engager des professionnels espagnols pour traduire la version castillane.

Selon le journal ABC, « la post-édition est une (mauvaise) pratique consistant à introduire le texte original dans un logiciel de traduction automatique. Ensuite, la traduction de ce logiciel est envoyée à un traducteur humain qui révise et essaie de le rendre le plus lisible possible, étant donné que le texte produit par l’algorithme est d’une qualité plus que douteuse. Bien sûr, le traducteur humain reçoit une rémunération dérisoire, ce qui l’oblige à travailler d’arrache-pied afin de boucler les fins de mois » (source en espagnol).

Voici le communiqué officiel (ici en espagnol) traduit en français :

L’ATRAE prend position contre la post-édition et exhorte les grandes plateformes audiovisuelles à bannir ces pratiques et à cesser de nuire à un secteur déjà trop précaire.

C’est avec un certain étonnement et une certaine stupéfaction que nous avons reçu la nouvelle que The Squid Game, la série qui figure en tête des plus regardées sur Netflix depuis des semaines et sur laquelle des centaines d’articles ont été écrits faisant allusion à sa qualité, a été sous-titrée avec une traduction automatique post-éditée.

En tant que traducteurs, nous ne comprenons pas comment non seulement ce travail, mais n’importe quel travail, peut être laissé entre les mains d’un algorithme de traduction qui produit des résultats médiocres qui doivent ensuite être corrigés par un professionnel pour un prix dérisoire.

De toute évidence, il s’agit d’un nouveau clou dans le cercueil de la précarité du secteur, qui non seulement doit subir des intermédiaires qui prennent des commissions pantagruéliques de ce que les distributeurs paient, mais qui délègue désormais l’essentiel du travail à une machine, puis transmet le résultat (déficient) à un humain pour qu’il fasse ce que le logiciel n’a pas pu faire, pour un prix nettement inférieur, bien sûr.

Cette nouvelle intervient au moment même où l’on constate que Netflix augmente les tarifs de ses abonnés, ce qui rend encore plus intolérable le fait que de telles économies soient réalisées dans la traduction des œuvres, ce qui se traduit par un contenu moins bon pour les clients, tout en maximisant les profits au détriment de la qualité du contenu.

L’ATRAE exhorte les plateformes à s’adresser à leurs fournisseurs pour qu’ils cessent d’utiliser la traduction automatique post-éditée et qu’ils fassent confiance au talent humain des traducteurs, qui est vaste, abondant et constitue le seul moyen pour les productions Netflix (ou celles de tout distributeur) d’atteindre les téléspectateurs avec la qualité qu’ils méritent. Agir autrement ne peut qu’aboutir à des résultats médiocres, qui se traduiront inévitablement par une perte de réputation, de clients et d’argent pour les distributeurs, un service médiocre pour les utilisateurs et une précarisation accrue du secteur. Le pain (dur et sec) pour aujourd’hui, la faim pour demain.

Les clients sont encouragés à faire connaître leur mécontentement concernant la qualité de la traduction du contenu pour lequel ils paient religieusement tous les mois, ainsi qu’à publier sur les réseaux et marquer l’option « Signaler un problème » qui se trouve dans l’onglet « Activité de visionnage » de leur profil Netflix.

FV Traductions soutient ce communiqué et considère que le talent humain ne doit pas être remplacé par des logiciels de traduction automatique dans le seul but de réduire les coûts. Le respect des traducteurs professionnels (et tout d’autre métier) doit être la base de tout projet de traduction, quelles que soient les langues et les cultures concernées. On souhaite que cela soit corrigé pour la prochaine saison de The Squid Game et pour les séries et films à venir sur Netflix.