Queridos Reyes Magos…

Sabemos que quizás somos un poco mayorcitos para estas cosas (o no), pero, tras un período difícil para todos los autónomos, ¿por qué no creer en su magia real?

Carta a los Reyes Magos

Para empezar, aunque supongo que ya nos han visto durante todo el año, en FV Traductions hemos sido muy buenos. Hemos colaborado con numerosas empresas (y seguimos haciéndolo) que han solicitado nuestros servicios de traducción y redacción para el mercado español, y podemos decir que hemos recibido muchos buenos comentarios sobre nuestro trabajo (así uno se motiva más para seguir trabajando y mejorando día a día).

Sin embargo, no todo son alegrías. Evidentemente, la situación sanitaria nos ha hecho pasar algunos apuros en ciertos momentos del año (y no somos los únicos). Por eso, el primero de los deseos es la estabilidad, no solo para FV Traductions, sino también para todos nuestros clientes y otros autónomos que, como nosotros, se dejan el alma para sacar adelante sus negocios y, por consiguiente, sus familias.

Por otra parte, para conseguir esta estabilidad, es necesario un entorno de confianza y unos valores fundamentales: la confianza entre el autónomo y sus clientes, la filosofía y los valores de la empresa… Todo esto es fundamental para dar una imagen positiva y de felicidad. Y, por supuesto, ser una empresa feliz nunca puede estar reñido con el éxito, sino más bien al contrario. Una ayudita en este ámbito tampoco nos vendría mal: en FV Traductions, llevamos la simpatía y la honestidad por bandera; no estaría mal que los futuros clientes compartieran estos mismos valores, ya que, antes que nada, somos personas.

Por último (y nos detenemos aquí porque no queremos acaparar toda la magia de sus majestades), les pedimos que nos faciliten la labor de mantenernos al día en nuestro sector de actividad (noticias, artículos, formaciones, etc.). Un autónomo que se mantiene constantemente en formación es sinónimo de crecimiento profesional (y personal).

Deseamos que sus majestades de Oriente tengan en cuenta esta carta de FV Traductions y que puedan complacer, en la mayor medida posible, a todos aquellos que recurren a ustedes para este 2022.

¡Ah, casi se nos olvida! No duden en recurrir a nuestros servicios si necesitan traducir o redactar cartas para los niños (y no tan niños) hispanohablantes de todo el mundo. Sus majestades no quedarán defraudadas. Un fuerte abrazo para sus majestades Melchor, Gaspar y Baltasar,

Firmado,

FV Traductions

Chers Rois Mages…

Je sais que je suis peut-être un peu trop âgé pour ces choses (ou pas), mais, après une période difficile pour tous les auto-entrepreneurs, pourquoi ne pas croire en votre magie royale ?

Lettre aux Rois Mages

Tout d’abord, même si je suppose que vous m’avez déjà observé tout au long de l’année dernière, FV Traductions a été très sage. J’ai collaboré avec de nombreuses entreprises (et cela continue aujourd’hui) qui ont sollicité mes services de traduction et de rédaction pour le marché espagnol, et je peux vous assurer que j’ai reçu plein de bons commentaires sur mon travail (ce qui motive FV Traductions à continuer son activité et à s’améliorer tous les jours).

Néanmoins, il n’y a pas que des bonnes nouvelles. Il est évident que la situation sanitaire a provoqué quelques difficultés à certains moments (et non seulement chez FV Traductions). C’est pourquoi mon premier vœu est la stabilité, non seulement pour moi, mais aussi pour tous nos clients et autres auto-entrepreneurs qui, comme moi, travaillent dur pour développer leur activité et, par conséquent, leur famille.

D’autre part, pour atteindre cette stabilité, il faut une atmosphère de confiance et de valeurs fondamentales : la confiance entre les auto-entrepreneurs et leurs clients, la philosophie et les valeurs de l’entreprise… Tout cela est essentiel pour transmettre une image positive et sympa. Et, bien sûr, être une entreprise sympathique n’est jamais incompatible avec le succès, bien au contraire. Un petit coup de pouce dans cet aspect ne serait pas du tout mauvais : FV Traductions porte la sympathie et l’honnêteté sur lui ; ce ne serait pas une mauvaise chose si les futurs clients partageaient ces mêmes valeurs, car nous sommes des personnes avant tout.

Enfin (et je m’arrête ici, car je ne veux pas épuiser toute la magie de vos Majestés), je vous demande de faciliter la tâche de rester à jour dans mon secteur d’activité (nouvelles, articles, formations, etc.). Un auto-entrepreneur qui se forme en permanence est synonyme de croissance professionnelle (et personnelle).

J’espère que vos Majestés d’Orient tiendront compte de cette lettre de FV Traductions et que vous pourrez satisfaire, dans la mesure du possible, tous ceux qui font appel à vous pour cette 2022.

Oh, j’ai presque oublié ! N’hésitez pas à faire appel aux services de FV Traductions si vous avez besoin de traduire ou de rédiger des lettres pour des enfants (et adultes) hispanophones du monde entier. Vos Majestés ne seront pas déçues.

Un gros câlin pour vos Majestés Melchior, Gaspard et Balthazar.

Signé,

FV Traductions

Cómo desear una feliz Navidad en otros idiomas

Ya sea que estés en la montaña, en una ciudad nevada o incluso tomando el sol en la playa, el espíritu navideño nos invade en invierno.

Traducción de Feliz Navidad en varios idiomas

¿Tienes un familiar, amigo o compañero de trabajo extranjero, y quieres desearle una feliz Navidad en su idioma materno? ¡Qué bonito detalle! Para encontrar la formulación correcta, FVTraductions te ayuda con esta lista:

IdiomaExpresión
AlbanésGëzuar Krishlindjet Vitin e Ri
AlemánFroehliche Weihnachten und ein glückliches Neues Jahr
Alsaciano (en Francia)E gueti Wïnâchte & E glecklichs Nej Johr
ÁrabeI’D Miilad Said ous Sana Saida
AragonésFeliz Nadal e Buena Añada
ArmenioShenoraavor Nor Dari yev Pari Gaghand
AsturianoFelices navidaes y prosperu añu nuevu
AzerbaiyanoTezze Iliniz Yahsi Olsun
BielorrusoWinshuyu sa Svyatkami i z Novym godam
Bretón (en Francia)Nedeleg laouen na bloav ezh mat
BúlgaroVasel Koleda; Tchestita nova godina
CatalánBon Nadal i feliç Any Nou
ChecoPrejeme Vam Vesele Vanoce a stastny Novy Rok
Corso (en Francia e Italia)Bon Natale e Bon capu d”annu
CroataSretan Bozic
DanésGlædelig Jul og godt nytår
EgipcioColo sana wintom tiebeen
EslovacoVesele Vianoce a stastny novy rok
EslovenoVesele bozicne praznike in srecno novo leto
EspañolFeliz Navidad y próspero Año Nuevo
EstonioRõõmsaid Jõulupühi Head uut aastat
Euskera (en España)Zorionak eta Urte Berri On
FinlandésHyvää Joulua or Hauskaa Joulua
FrancésJoyeux Noël et Bonne Année
GallegoBon Nadal e feliz Ani Novo
GeorgianoGilotsavt Krist’es Shobas & Gilosavt akhal ts’els
GriegoKala Christougenna Kieftihismenos O Kenourios Chronos
HawaianoMele Kalikimaka & Hauoli Makahiki Hou
HebreoMo’adim Lesimkha. Shanah Tova
HindiShubh Naya Baras
HolandésVrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar
HúngaroKellemes Karacsonyiunnepeket & Boldog Új Évet
IndonesioSelamat Hari Natal & Selamat Tahun Baru
InglésMerry Christmas & Happy New Year
IraquíIdah Saidan Wa Sanah Jadidah
IrlandésNollaig Shona Dhuit
IslandésGleðileg Jól og Farsaelt Komandi ár
ItalianoBuon Natale e Felice Anno Nuovo
JaponésShinnen omedeto. Kurisumasu Omedeto
LituanoLinksmu Kaledu ir laimingu Nauju metu
LuxemburguésSchéi Krëschtdeeg an e Schéint Néi Joer
MacedonioStreken Bozhik
MaltésNixtieklek Milied tajjeb u is-sena t-tabja
MandarínKung His Hsin Nien bing Chu Shen Tan
MayaUtzul mank’inal
MonegascoFestusu Natale e Bona ana noeva
NoruegoEg ynskjer hermed Dykk alle einGod Jul og Godt Nyttår
Occitano (en Francia e Italia)Polit nadal e bona annada
PolacoWesolych Swiat i Szczesliwego Nowego Roku
PortuguésBoas Festas e um feliz Ano Novo
RumanoCraciun fericit si un An Nou fericit
RusoPozdrevlyayu s prazdnikom Rozhdestva i s Novim Godom
SerbioSretam Bozic. Vesela Nova Godina
SuajiliºKrismas Njema Na Heri Za Mwaka Mpyaº
SuecoGod Jul och Gott Nytt År
TahitianoIa ora i te Noera & Ia orana i te matahiti ‘ap
TailandésSuksan Wan Christmas lae Sawadee Pee Mai
TurcoNoeliniz Ve Yeni Yiliniz Kutlu Olsun
UcranianoVeseloho Vam Rizdva i Shchastlyvoho Novoho Roku
VietnamitaChuc Mung Giang Sinh – Chuc Mung Tan Nien
YiddishGute Vaynakhtn un a Gut Nay Yor
YorubaE ku odun, e hu iye’ dun
ZulúSinifesela Ukhisimusi Omuhle Nonyaka Omusha Onempumelelo

¿Nos hemos olvidado el idioma materno de uno de tus familiares, amigos o compañeros de trabajo? Déjanos un mensaje en los comentarios de esta publicación.

Comment souhaiter un joyeux Noël dans d’autres langues

Que vous soyez à la montagne, dans une ville enneigée ou même à la plage sous le soleil, l’esprit de Noël nous envahit pendant cette époque hivernale.

Traduction de Joyeux Noël en plusieurs langues

Vous avez un proche, un ami ou un collègue de travail étranger, et vous voulez lui souhaiter un joyeux Noël dans sa langue maternelle ? Quelle belle attention ! C’est pourquoi FVTraductions vous aide à trouver la bonne expression à lui envoyer :

LangueExpression
AlbanaisGëzuar Krishlindjet Vitin e Ri
AllemandFroehliche Weihnachten und ein glückliches Neues Jahr
AlsacienE gueti Wïnâchte & E glecklichs Nej Johr
AnglaisMerry Christmas & Happy New Year
ArabeI’D Miilad Said ous Sana Saida
Aragonais (en Espagne)Feliz Nadal e Buena Añada
ArménienShenoraavor Nor Dari yev Pari Gaghand
Asturien (en Espagne)Felices navidaes y prosperu añu nuevu
AzerbaïdjanaisTezze Iliniz Yahsi Olsun
Basque (en Espagne)Zorionak eta Urte Berri On
BiélorusseWinshuyu sa Svyatkami i z Novym godam
BretonNedeleg laouen na bloav ezh mat
BulgareVasel Koleda; Tchestita nova godina
Catalan (en Espagne et Andorre)Bon Nadal i feliç Any Nou
CorseBon Natale e Bon capu d”annu
CroateSretan Bozic
DanoisGlædelig Jul og godt nytår
ÉgyptienColo sana wintom tiebeen
EspagnolFeliz Navidad y próspero Año Nuevo
EstonienRõõmsaid Jõulupühi Head uut aastat
FinnoisHyvää Joulua or Hauskaa Joulua
FrançaisJoyeux Noël et Bonne Année
Galicien (en Espagne)Bon Nadal e feliz Ani Novo
GéorgienGilotsavt Krist’es Shobas & Gilosavt akhal ts’els
GrecKala Christougenna Kieftihismenos O Kenourios Chronos
HawaïenMele Kalikimaka & Hauoli Makahiki Hou
HébreuMo’adim Lesimkha. Shanah Tova
HindiShubh Naya Baras
HongroisKellemes Karacsonyiunnepeket & Boldog Új Évet
IndonésienSelamat Hari Natal & Selamat Tahun Baru
IrakienIdah Saidan Wa Sanah Jadidah
IrlandaisNollaig Shona Dhuit
IslandaisGleðileg Jól og Farsaelt Komandi ár
ItalienBuon Natale e Felice Anno Nuovo
JaponaisShinnen omedeto. Kurisumasu Omedeto
LituanienLinksmu Kaledu ir laimingu Nauju metu
LuxembourgeoisSchéi Krëschtdeeg an e Schéint Néi Joer
MacédonienStreken Bozhik
MaltaisNixtieklek Milied tajjeb u is-sena t-tabja
MandarinKung His Hsin Nien bing Chu Shen Tan
MayaUtzul mank’inal
MonégasqueFestusu Natale e Bona ana noeva
NéerlandaisVrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar
NorvégienEg ynskjer hermed Dykk alle einGod Jul og Godt Nyttår
OccitanPolit nadal e bona annada
PolonaisWesolych Swiat i Szczesliwego Nowego Roku
PortugaisBoas Festas e um feliz Ano Novo
RoumainCraciun fericit si un An Nou fericit
RussePozdrevlyayu s prazdnikom Rozhdestva i s Novim Godom
SerbeSretam Bozic. Vesela Nova Godina
SlovaqueVesele Vianoce a stastny novy rok
SlovèneVesele bozicne praznike in srecno novo leto
SuédoisGod Jul och Gott Nytt År
SwahiliºKrismas Njema Na Heri Za Mwaka Mpyaº
TahitienIa ora i te Noera & Ia orana i te matahiti ‘ap
TchèquePrejeme Vam Vesele Vanoce a stastny Novy Rok
ThaïlandaisSuksan Wan Christmas lae Sawadee Pee Mai
TurcNoeliniz Ve Yeni Yiliniz Kutlu Olsun
UkrainienVeseloho Vam Rizdva i Shchastlyvoho Novoho Roku
VietnamienChuc Mung Giang Sinh – Chuc Mung Tan Nien
YiddishGute Vaynakhtn un a Gut Nay Yor
YorubaE ku odun, e hu iye’ dun
ZoulouSinifesela Ukhisimusi Omuhle Nonyaka Omusha Onempumelelo

Avons-nous oublié la langue maternelle de l’un de vos proches, amis ou collègues de travail ? Laissez-nous un message dans les commentaires de cette publication.

Problemas en la traducción española de la serie « El juego del calamar »

El último éxito de la plataforma audiovisual Netflix está causando furor en todo el mundo y se ha convertido en una auténtica mina de oro para la empresa norteamericana. De hecho, ha triunfado tanto que el creador ya piensa en una segunda temporada.

Enfado de los traductores españoles por la postedición de "El juego del calamar" en Netflix.

Sin embargo, este éxito contrasta con el enfado de un sector profesional fundamental en la internacionalización del contenido: la traducción de los subtítulos.

ATRAE denuncia el uso de un software defectuoso

A mediados de octubre, la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) publicó un comunicado oficial en el que criticaba a Netflix por haber recurrido a un programa informático de dudosa calidad en lugar de contratar a profesionales españoles para su traducción en la versión en castellano.

Según publica el periódico ABC, « la postedición consiste en la (mala) práctica de pasar el texto original por un software de traducción automática. Más tarde, se pasa el resultado a un traductor humano para que lo revise e intente dejarlo lo más legible posible, dado que el texto que produce el algoritmo es de calidad más que dudosa. Por supuesto, el traductor humano recibe una remuneración irrisoria que hace que tenga que ir a destajo si quiere llegar a fin de mes » (fuente).

Este mismo periódico se puso en contacto con Netflix España para conocer su opinión sobre el tema, pero la conocida plataforma audiovisual se negó a hacer declaraciones al respecto.

En FV Traductions, apoyamos este comunicado y consideramos que el talento humano no debe ser reemplazado por programas informáticos de traducción automática con el simple objetivo de reducir costes. El respeto a los traductores profesionales (al igual que en cualquier otra actividad profesional) debe ser la base para llevar a cabo cualquier proyecto de traducción, sin importar las lenguas y las culturas involucradas. Así, esperamos que se ponga remedio para la próxima temporada de « El juego del calamar » y del resto de series y películas de Netflix.

Des problèmes de traduction dans la version espagnole de The Squid Game

Le dernier succès de la plateforme audiovisuelle Netflix fait fureur dans le monde entier et est devenu une véritable mine d’or pour l’entreprise américaine. En fait, le succès est tel que le créateur pense déjà à une deuxième saison.

De la colère parmi les traducteurs espagnols à cause de la post-édition de The Squid Game sur Netflix.

Néanmoins, ce succès contraste avec la colère d’un secteur professionnel essentiel pour l’internationalisation des contenus : la traduction des sous-titres.

ATRAE dénonce l’utilisation d’un logiciel défectueux

À la mi-octobre, l’ATRAE (Association de Traduction et d’Adaptation Audiovisuelles en Espagne) a publié un communiqué officiel reprochant à Netflix d’avoir utilisé un logiciel de qualité douteuse au lieu d’engager des professionnels espagnols pour traduire la version castillane.

Selon le journal ABC, « la post-édition est une (mauvaise) pratique consistant à introduire le texte original dans un logiciel de traduction automatique. Ensuite, la traduction de ce logiciel est envoyée à un traducteur humain qui révise et essaie de le rendre le plus lisible possible, étant donné que le texte produit par l’algorithme est d’une qualité plus que douteuse. Bien sûr, le traducteur humain reçoit une rémunération dérisoire, ce qui l’oblige à travailler d’arrache-pied afin de boucler les fins de mois » (source en espagnol).

Voici le communiqué officiel (ici en espagnol) traduit en français :

L’ATRAE prend position contre la post-édition et exhorte les grandes plateformes audiovisuelles à bannir ces pratiques et à cesser de nuire à un secteur déjà trop précaire.

C’est avec un certain étonnement et une certaine stupéfaction que nous avons reçu la nouvelle que The Squid Game, la série qui figure en tête des plus regardées sur Netflix depuis des semaines et sur laquelle des centaines d’articles ont été écrits faisant allusion à sa qualité, a été sous-titrée avec une traduction automatique post-éditée.

En tant que traducteurs, nous ne comprenons pas comment non seulement ce travail, mais n’importe quel travail, peut être laissé entre les mains d’un algorithme de traduction qui produit des résultats médiocres qui doivent ensuite être corrigés par un professionnel pour un prix dérisoire.

De toute évidence, il s’agit d’un nouveau clou dans le cercueil de la précarité du secteur, qui non seulement doit subir des intermédiaires qui prennent des commissions pantagruéliques de ce que les distributeurs paient, mais qui délègue désormais l’essentiel du travail à une machine, puis transmet le résultat (déficient) à un humain pour qu’il fasse ce que le logiciel n’a pas pu faire, pour un prix nettement inférieur, bien sûr.

Cette nouvelle intervient au moment même où l’on constate que Netflix augmente les tarifs de ses abonnés, ce qui rend encore plus intolérable le fait que de telles économies soient réalisées dans la traduction des œuvres, ce qui se traduit par un contenu moins bon pour les clients, tout en maximisant les profits au détriment de la qualité du contenu.

L’ATRAE exhorte les plateformes à s’adresser à leurs fournisseurs pour qu’ils cessent d’utiliser la traduction automatique post-éditée et qu’ils fassent confiance au talent humain des traducteurs, qui est vaste, abondant et constitue le seul moyen pour les productions Netflix (ou celles de tout distributeur) d’atteindre les téléspectateurs avec la qualité qu’ils méritent. Agir autrement ne peut qu’aboutir à des résultats médiocres, qui se traduiront inévitablement par une perte de réputation, de clients et d’argent pour les distributeurs, un service médiocre pour les utilisateurs et une précarisation accrue du secteur. Le pain (dur et sec) pour aujourd’hui, la faim pour demain.

Les clients sont encouragés à faire connaître leur mécontentement concernant la qualité de la traduction du contenu pour lequel ils paient religieusement tous les mois, ainsi qu’à publier sur les réseaux et marquer l’option « Signaler un problème » qui se trouve dans l’onglet « Activité de visionnage » de leur profil Netflix.

FV Traductions soutient ce communiqué et considère que le talent humain ne doit pas être remplacé par des logiciels de traduction automatique dans le seul but de réduire les coûts. Le respect des traducteurs professionnels (et tout d’autre métier) doit être la base de tout projet de traduction, quelles que soient les langues et les cultures concernées. On souhaite que cela soit corrigé pour la prochaine saison de The Squid Game et pour les séries et films à venir sur Netflix.

Autónomo, pon una planta en tu despacho

La naturaleza es sabia: nos lo ha mostrado durante siglos y todavía hoy sigue haciéndolo. Los beneficios de las plantas son fundamentales para nuestra salud, nuestro estado de ánimo y, en general, para mantener una calidad de vida sencilla y natural. Evidentemente, todo esto puede repercutir en la vida profesional de los autónomos que trabajan desde casa.

Una planta en el despacho

La filtración del aire es una de las principales tareas de las plantas gracias a la fotosíntesis: absorben el CO₂ para transformarlo en oxígeno, renovando así la calidad del aire.

Ventajas de tener una planta en el despacho

  1. Humidifica el ambiente. Una planta aumenta la humedad del aire, lo que nos permite mantener nuestra nariz, garganta y piel bien hidratadas. Por ejemplo, un « Philodendron Pertusum » puede aumentar la humedad del aire hasta un 5%.
  2. Reduce el estrés, relaja y sube la moral. Las plantas aumentan el nivel de concentración y de comprensión, y reducen los sentimientos negativos, tales como el miedo o la ira. Varios estudios han demostrado que una persona enferma se recupera más rápidamente y mejor en presencia de flores y plantas.
  3. Filtra la atmósfera. Las plantas son un remedio natural contra la contaminación, ya que absorben los gases nocivos, las partículas químicas, el humo, los microorganismos patógenos y volátiles, así como el polvo y los ácaros. De esta forma, reducen la sensación de cansancio que sentimos cuando el ambiente está cargado.
  4. Reduce el ruido. Aunque parezca increíble, reducen el ruido en espacios cerrados. Podríamos decir que ahogan el sonido.

Poner plantas en nuestra vida tiene una influencia tan positiva que las empresas las colocan en sus espacios de trabajo para aprovechar sus ventajas. ¿Y por qué no hacer lo mismo si somos autónomos y trabajamos desde casa? Varios estudios han demostrado que el trabajo en presencia de plantas reduce el absentismo y aumenta la eficacia y la productividad.

Por todo esto, ¡pon una planta en tu despacho, señor autónomo!

Auto-entrepreneur, mets une plante dans ton bureau

La nature est sage : elle nous l’a montré pendant des siècles et continue de le faire aujourd’hui. Les bienfaits des plantes sont indispensables pour notre santé, notre état d’esprit et, en général, pour maintenir une qualité de vie simple et naturelle. Évidement, tout cela peut affecter la vie professionnelle des auto-entrepreneurs qui travaillent à la maison.

Une plante dans un bureau

La filtration de l’air est l’une des principales tâches des plantes grâce à la photosynthèse : elles absorbent le CO2 pour le transformer en oxygène, renouvelant ainsi la qualité de l’air.

Les avantages d’avoir une plante dans son bureau

  1. Humidifie l’environnement. Une plante augmente l’humidité de l’air et cela nous permet de maintenir nos muqueuses, notre gorge et notre peau bien hydratées. Par exemple, un « Philodendron Pertusum » peut augmenter le taux d’humidité de l’air jusqu’à 5%.
  2. Réduit le stress, détend et remonte le moral. Les plantes augmentent le niveau de concentration et de compréhension, et réduisent les sentiments négatifs tels que la peur ou la colère. Des études ont démontré qu’une personne malade se rétablit plus vite et mieux en présence de fleurs et de plantes.
  3. Filtre l’atmosphère. Les plantes sont un remède naturel contre la pollution, car elles absorbent les gaz nocifs, les particules chimiques, la fumée, les microorganismes pathogènes et volatils, ainsi que la poussière et les acariens. De cette façon, elles réduisent la sensation de fatigue que nous ressentons à cause d’une atmosphère étouffante.
  4. Réduit le bruit. Les plantes réduisent le bruit dans les espaces clos et sur les sols durs. On peut dire qu’elles noient le son.

L’intégration des plantes dans notre vie a une influence tellement positive que les entreprises les introduisent sur leur lieu de travail pour profiter de leurs avantages. Et pourquoi pas les auto-entrepreneurs qui travaillent à la maison ? Des études ont démontré que le travail en présence de plantes réduit l’absentéisme et augmente l’efficacité, puis la productivité.

Alors, mets une plante dans ton bureau, monsieur l’auto-entrepreneur !

Septiembre: motivación para los autónomos

Por fin, empieza septiembre. Y sabemos que este mes es vida para los autónomos, ya que, aunque a veces pueda parecer lo contrario, la rutina es saludable y les encanta su profesión. Volver a lo que nos gusta siempre es positivo y septiembre es uno de los meses más excitantes para los freelancers. ¿Por qué?

We love September

Es hora de volver. Si te fuiste de vacaciones este verano, ya haya sido durante unos días, una semana o incluso un mes (¡vaya suerte la tuya!), septiembre suele ser el mes de la vuelta a la normalidad.

Para los padres, gracias a la vuelta al cole y a su rutina, septiembre es un mes ideal, ya que también pueden organizar sus agendas y concentrarse en sus asuntos profesionales. Por otra parte, si no tienes hijos, igualmente te encantará este mes, ya que la rutina es saludable (aunque a menudo digamos lo contrario), especialmente para los autónomos.

Septiembre y los trabajadores autónomos

De esta forma, el mes de septiembre es, aunque pueda parecer contradictorio, un mes de tranquilidad. Al cuerpo y a la mente les gustan los horarios, la planificación y saber lo que vamos a hacer en cada hora del día siguiente. Esto da una sensación de seguridad y, en consecuencia, aporta tranquilidad mental y reduce el estrés.

Además, al tenerlo todo bajo control, podemos concentrarnos prioritariamente en las tareas del día a día y en el trabajo. Dado que los autónomos adoran su profesión, trabajar es una gran satisfacción, especialmente tras una crisis económica como la sufrida durante la pandemia.

El mes de los objetivos y los proyectos

La carga de trabajo para un freelancer disminuye durante el verano, eso es evidente. La mayoría de los clientes que proponen proyectos a los autónomos están de vacaciones y, por lo tanto, los proyectos se aplazan hasta la vuelta al trabajo.

Muchas empresas aprovechan el final de las vacaciones para planificar, concebir y fijar nuevos objetivos. Esto se traduce normalmente en nuevos proyectos para los trabajadores independientes. Es por ello por lo que la prospección se vuelve una tarea fundamental y necesaria para el mes de septiembre (aunque no debemos dedicarnos exclusivamente a esto).


¿Su empresa ha fijado nuevos objetivos y busca un profesional para alcanzarlos? No dude en contactar con FV Traductions y pedir su presupuesto gratuito y sin compromisos.

Septembre : de la motivation pour les auto-entrepreneurs

Enfin, septembre est arrivé. Et on sait que ce mois, c’est la vie pour les auto-entrepreneurs, car, même si parfois cela ne semble pas être comme ça, on aime son métier et le retour de la routine est réconfortant. Revenir à ce qu’on aime est toujours positif et septembre est l’un des mois les plus excitants pour les indépendants. Pourquoi ?

We love September

Il est temps de revenir. Si vous êtes parti en vacances cet été, que ce soit pour quelques jours, une semaine ou même un mois (oh là là, la chance !!), septembre est souvent le mois de la rentrée.

Pour les parents, grâce à la rentrée scolaire des enfants et à leur routine, septembre est un mois idéal, car ils peuvent aussi organiser leur emploi du temps et se concentrer sur leurs tâches professionnelles. D’autre part, si vous n’avez pas d’enfants, vous aimerez aussi ce mois, car la routine est saine (même si on dit souvent le contraire), notamment pour les auto-entrepreneurs.

Septembre et les auto-entrepreneurs

De cette façon, le mois de septembre est, bien que cela puisse sembler contraire, un mois de tranquillité. Le corps et l’esprit aiment les horaires, la planification et le fait de savoir ce qu’on va faire le lendemain et à quelle heure. Cela donne un sentiment de sécurité et, par conséquence, apporte la tranquillité d’esprit et réduit le stress.

De plus, lorsque tout est sous contrôle, on peut se concentrer davantage sur les tâches quotidiennes et sur le travail. Vu que les auto-entrepreneurs adorent leur métier, travailler est une grande satisfaction, notamment après avoir souffert une crise économique comme celle de la pandémie.

Le mois des objectifs et des projets

La charge de travail pour un travailleur freelance pendant l’été diminue considérablement, cela est évident. La plupart des salariés qui proposent des projets aux auto-entrepreneurs sont en vacances et, par conséquence, les missions sont décalées pour la rentrée.

Nombreuses entreprises profitent de la rentrée pour planifier, concevoir et fixer des nouveaux objectifs. Cela se traduit souvent en nouveaux projets pour les indépendants. C’est pourquoi la prospection devient un aspect fondamental et nécessaire pour le mois de septembre (mais pas exclusivement).


Votre entreprise a fixé des nouveaux objectifs et vous recherchez un professionnel pour les atteindre ? N’hésitez pas à contacter FV Traductions et demander votre devis gratuit et sans engagement.