Principales teorías de la traducción contemporánea

En la historia de la traducción, muchas teorías han sido publicadas por diferentes expertos: ciertas han sido rechazadas mientras que otras siguen siendo aplicables en la actualidad.

No obstante, hoy en día encontramos seis teorías que resumen globalmente la traducción contemporánea.

Sociolingüística

Esta teoría afirma que el contexto social establece lo que se puede (o no) traducir, lo que se acepta (o no). Según esta perspectiva, el traductor es inevitablemente el producto de una sociedad: traducimos siempre a partir de nuestros propios conocimientos socioculturales.

Lingüística

Numerosos expertos en lingüística, tales como Austin, Mounin, Vinay o Derbelnet, han estudiado el proceso de la traducción y consideran que es necesario recurrir a las unidades fundamentales: la palabra, el sintagma y la frase.

Hermenéutica

Basada principalmente en los trabajos de George Steiner, esta teoría considera que toda comunicación humana es una traducción y, en consecuencia, esta disciplina no es una ciencia, sino un « arte exacto ». Un buen traductor debe ponerse en la piel del escritor para redactar fielmente las ideas expresadas por el autor del texto original.

Literaria

Los expertos en literatura afirman que la traducción no debe ser considerada como una operación lingüística, sino como un proceso literario. ¿Por qué? Se cree que, en el lenguaje, hay una « energía » que se manifiesta a través de las palabras, que son el conjunto de las experiencias de una cultura. Eso es lo que el profesional debe traducir.

Comunicativa

Es lo que llamamos perspectiva interpretativa. Expertos como D. Seleskovitch y M. Lederer establecieron lo que conocemos como « teoría del sentido », basada principalmente en experiencias de interpretación en conferencia. Esta teoría confirma que no hay que traducir el idioma, sino el sentido, ya que la lengua es un medio para transmitir el mensaje que incluso puede llegar a complicar la comprensión del texto meta. Por ello, siempre es más práctica desverbalizar durante la traducción.

Semiótica

La semiótica es la ciencia que estudia los diferentes sistemas de signos que permiten la comunicación entre individuos, sus modos de producción, de funcionamiento y de recepción. Según esta disciplina, para que haya un sentido, es necesaria la colaboración de tres elementos: signo, objeto e intérprete. Así, la traducción debería ser considerada como la interpretación de texto cuyo contenido enciclopédico es diferente y cuyo contexto sociocultural es único.

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s